Omnibus etcetera. archiepiscopus etcetera. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam moderni/ quod nos anno domini mo. ccco. xxvio. die beati Valentini martiris ex parte magnifici principis domini nostri/ domini M. Swecie et Norwegie/ <regis> illustris/ cum inclita domina/ domina nostra I. ducissa Sweorum/ matre sua dilecta/ Skaris placitauimus et concordauimus in hunc modum/ ♦ Primo quod omnes dissensiones et inimici<ci>e que usque in presentem diem inter eandem dominam nostram/ fautores/ et familiares suos quoscumque/ ex una parte/ domino. K. Porsæ duntaxat excepto/ necnon et nos/ aliosque regni incolas/ ac nostros fautores/ ex altera. mote et suborte fuerant/ sopite sint penitus et sedate/ et quod firma pax hinc inde perpetuis temporibus perseueret/ ♦ Item placitatum fuit/ quod domina nostra ducissa castrum Nyhusæt/ cum terra Wærmaland/ prouinciis Wallahæret/ Skanunxhæret · Kindahæret · Wartophæret · Gudhemshæret · cum curiis/ coloniis/ et molendinis/ eidem castro adiacentibus/ ipsi domine ducisse racione donacionis propter nupcias/ dicte morghongieff assignatis/ in manus domini K. legiferi Vestgotorum ex parte domini nostri regis statim cum <per> ipsum requisita fuerit resignabit/ ♦ Alias uero curias/ colonias/ et molendina/ libere et pacifice retineat/ que sibi magnificus princeps dominus E. dux Sweorum quondam maritus suus/ uel donauit/ uel pro debitis assignauit/ ♦ Et pro predicto castro quod cum ceteris suis adiacenciis eadem domina nostra ducissa racione donacionis propter nupcias prius tenuit/ nos ex parte domini nostri regis/ dominium Dawø ... predicte domine nostre ducisse racione morghungieff libere assignamus/ ... ♦
Item castrum Hunals committi debet dominis Gisloni Ælinusson/ et Gøstauo Tunasson. cum prouinciis/ ac omnibus adiacenciis/ edificiis. machinis et nøtstall/ ad ultimum in die sanctorum apostolorum Philippi et Iacobi iam proximo/ omni inpedimento pretermisso/ ♦ Ut autem hec omnia supradicta rata et firma inuiolabiliter obseruentur/ nos ex parte domini regis/ et regni sui Swecie/ dabimus domine nostre ducisse ad solucionem debitorum suorum. tria milia marcharum puri ponderis Coloniensis/ domino Kanuto Porsæ ex parte sua in ciuitate Lybicensi in die beati Martini iam proximo/ finaliter et inpedimento quolibet cessante committenda fide prestita corporali/ ♦ Si uero interim eidem domino Kanuto Porsæ aliquid humanitus contigerit/ tunc predicta summa argenti tempore et loco supradictis eidem domine nostre ducisse/ uel alteri suo certo mandato integraliter committetur/ ♦ Item si contingat quod castrum Hunals cum suis adiacenciis/ dominis Gisloni Ælinusson et Gøstauo Tunasson. die apostolorum Philippi et Iacobi traditum et libere assignatum non fuerit/ tunc domina ducissa/ Nouo Castro/ totaque donacione sua dicta morghungieff necnon argento quod domino Porsoni ex parte sua in festo beati Martini proximo Lybik soluendum promisimus/iuxta condictum domine nostre ducisse dictum wilkor omnimode sit priuata/ et predicta omnia corone regni Swecie subiacebunt. ♦ Si autem contingat quod infra predictum tempus castrum Hunals per uim et potenciam alicuius contra uoluntatem domine nostre ducisse/ et domini Kanuti Porsæ/ deuictum et expugnatum fuerit/ propter hoc domina nostra ducissa Nouo Castro. uel donacione propter nupcias/ seu argento predicto non carebit. ♦ Si uero non per uim uel potenciam/ sed alio modo deuictum et proditum fuerit/ tunc eciam domina nostra ducissa/ nouo castro. donacione propter nupcias/ et argento sepedictis eo ipso sit priuata. ♦ Si autem dubium fuerit utrum per uim uel alio modo deuictum fuerit/ ex consensu partis utriusque relinquetur arbitrio domini. Kanuti legiferi/ qui ueritate diligenti inquisita super hoc iudicet ueritatem. ♦ ... Item littere placitacionis. sub anno domini. mo. ccco. xxiii. Skaris facte debent infra festum beati Iohannis baptiste. hine inde recommitti. ♦ Item placitatum fuit quod dominus Kanutus Porsæ infra sex septimanas post festum apostolorum Philippi et Iacobi proximum debet dominium regni Swecie exire/ nec aliquo modo redire sine domini nostri regis. et consiliariorum suorum regni Swecie unanimi consensu habito et obtento. ♦ Item dominus Kanutus Porsæ bonis suis sub dominio regni Swecie sitis/ uti libere debet/ pro domino nostro rege/ et incolis regni Swecie/ et propter nullas causas eisdem bonis suis priuari/ nisi in casibus in quibus ipsimet regni incole/ uita et bonis suis propriis legaliter priuarentur. ♦ Item qui hucusque seruierant domino Kanuto Porsæ/ debent libere uti bonis suis/ pro domino nostro rege et regni Swecie incolis/ et seruire cuicumque uoluerint infra regnum. ♦ Item omnes excessus/ in quibus dominus Kanutus Porsæ. famuli domine nostre ducisse/ necnon famuli eiusdem domini Kanuti et amici in Swecia/ contra dominum nostrum regem/ et regnum Swecie deli querant. omnimode dimissi sunt et indulti/ hils excessibus duntaxat exceptis/ in quibus idem dominus Kanutus contra magnificum principem/ dominum C. regem Danorum/ et regnum suum deliquerat <que> sibi nullatenus indulgemus. ♦ Item quam diu idem dominus Kanutus Porsæ infra dominium regni Swecie moram contraxerit/ non debet aliquid dampnum uel iniuriam/ domino regi Dacie uel suo regno irrogare. ♦ Si uero aliqui eundem dominum Kanutum infra dominium regni Swecie usque ad sex septimanas post festum apostolorum Philippi et Iacobi/ inuaserint/ sibi inuertere non possumus/ si se defenderit uim ui repellendo. ♦ Promittimus insuper fide media quod premissa omnia firmiter et inuiolabiliter obseruentur. ♦ In quorum omnium euidenciam pleniorem sigillum domini nostri regis et sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno. die. et loco supradictis.
3 M.=Magni.
4 <regis>] mgl. i ms. (et koncept paa perg. i Sv. RA.).
— I.=Ingeburgis.
6 inimici<ci>e] inimicie ms.
8 K.=Kanuto.
16 K.=Kanuti.
— <per>] mgl. ms.
18 E.=Ericus.
3 C.=Christophorum.
— <que>] mgl. ms.
Til alle etc. Ærkebispen etc.
Alle saavel tilkommende som nulevende skal vide, at vi i det Herrens Aar 1326 paa Martyren St. Valentins Dag paa den stormægtige Fyrste, vor Herre, Hr. Magnus, Sveriges og Norges højbaarne Konges Vegne i Skara har forhandlet og sluttet følgende Overenskomst med den berømmelige Frue, vor Frue Ingeborg, de Svenskes Hertuginde, hans kære Moder. For det første er alle Uoverensstemmelser og Fjendskaber, som indtil Dagen i Dag er opstaaet og har raadet mellem samme vor Frue og alle hendes Tilhængere og Venner, dog med Undtagelse af Hr. Knud Porse, som den ene Part, samt os og Rigets andre Indbyggere og vore Tilhængere som den anden, helt og holdent forligte og bilagte, og varig Fred skal fra nu af herske til evig Tid. Fremdeles blev det aftalt, at vor Frue Hertuginden skal opgive Borgen Nyhuset med Landet Värmland og Herrederne Valla, Skåning, Kinda, Vartofta og Gudhem med Gaarde, Fæstegaarde og Møller, der ligger til samme Borg, og som blev givet Fru Hertuginden som Morgengave, i Hr. Karls Hænder, Vestgøternes Lagmand, som Repræsentant for vor Herre Kongen, naar hun bliver opfordret dertil af ham. Andre Gaarde, Fæstegaarde og Møller, som den stormægtige Fyrste Hr. Erik, de Svenskes Hertug, hendes fordums Ægtefælle, har givet hende eller overladt hende for sin Gæld, skal hun besidde i Fred og Frihed. Og for fornævnte Borg, som samme vor Frue Hertuginden tidligere har besiddet som Morgengave med dens øvrige Tilliggende, overlader vi paa vor Herre Kongens Vegne Herredømmet over Dåvö ... frit til vor fornævnte Frue Hertuginden som Morgengave ...
Ligeledes skal Borgen Hunehals overgives Herrerne Gisle Elinason og Gösta Tuneson med Herreder og alt Tilliggende, Bygninger, Redskaber og Nødstalde senest til førstkommende Filips og Jakobsdag uden nogen Vægring. For at alt det ovenanførte kan overholdes ubrødeligt i fast og gyldig Form, lover vi paa vor Herre Kongens og hans Rige Sveriges Vegne med legemlig Ed at ville give vor Frue Hertuginden 3000 Mark lødigt Sølv efter Kølnervægt til Betaling af hendes Gæld at udbetale til Hr. Knud Porse paa hendes Vegne i Byen Lübeck paa nærmeste Mortensdag som endelig Afgørelse og uden nogen Hindring. Men hvis der i Mellemtiden hænder samme Hr. Knud Porse noget menneskeligt, saa skal fornævnte Sølvsum paa ovennævnte Tid og Sted helt og holdent overgives samme vor Frue Hertuginden eller hendes visse Fuldmægtig. Hvis det fremdeles sker, at Borgen Hunehals med Tilliggende ikke bliver frit overgivet og udleveret til Herrerne Gisle Elinason og Gösta Tuneson til Apostlene Filips og Jakobs Dag, saa skal Fru Hertuginden fuldstændig miste Nyhuset, hele hendes nævnte Morgengave samt den Sum Penge, vi paa hendes Vegne har lovet at betale Hr. Porse i Lübeck til nærmeste Mortensdag, ifølge Aftalen med vor Frue Hertuginden, som kaldes Vilkaar, og alt det fornævnte skal henhøre under Kongeriget Sveriges Krone. Men hvis det sker, at Borgen Hunehals indenfor fornævnte Tidspunkt imod vor Frue Hertugindens og Hr. Knud Porses Vilje med Vold og Magt bliver indtaget og erobret, skal vor Frue Hertuginden ikke af den Grund berøves Nyhuset eller Morgengaven eller fornævnte Pengesum. Men hvis den ikke med Vold og Magt, men paa anden Maade bliver indtaget og forraadt, saa skal vor Frue Hertuginden ogsaa i Medfør af denne Tildragelse uden videre miste merbemeldte Nyhuset, Morgengaven og Pengesummen. Men hvis det er tvivlsomt, om den er indtaget med Magt eller paa anden Maade, skal Sagen med begge Parters Samtykke overlades Lagmanden Hr. Karls Voldgift, som efter omhyggeligt at have undersøgt Sandheden skal afsige en sand Dom. Fremdeles skal de Forligsbreve, som er udstedt i Skara i Aaret 1323, gives tilbage. Fremdeles blev det aftalt, at Hr. Knud Porse inden seks Uger efter nærmeste Apostlene Filips og Jakobsdag skal forlade Kongeriget Sveriges Omraade, og han maa ikke paa nogen Maade vende tilbage, medmindre han har indhentet og opnaaet enstemmigt Samtykke fra vor Herre Kongen og hans og Kongeriget Sveriges Raader. Fremdeles skal Hr. Knud Porse uhindret af vor Herre Kongen og Kongeriget Sveriges Indbyggere frit raade over sine Godser beliggende i Kongeriget Sveriges Omraade, og han skal ikke for nogen Sag berøves sine Godser, undtagen i Tilfælde hvor ogsaa selve Kongerigets Indbyggere efter Loven vil miste Liv og Gods. Fremdeles skal de, som hidtil har tjent Hr. Knud Porse, frit nyde deres Godser uhindret af vor Herre Kongen og Kongeriget Sveriges Indbyggere, og de maa gaa i Tjeneste hos hvem de vil indenfor Riget. Fremdeles er alle Forseelser, som Hr. Knud Porse, vor Frue Hertugindens Svende samt samme Hr. Knuds Svende og Venner i Sverige har begaaet imod vor Herre Kongen og Sveriges Rige, helt eftergivet og tilgivet, dog med Undtagelse af de Forseelser, som samme Hr. Knud har begaaet mod den stormægtige Fyrste Hr. Kristoffer, de Danskes Konge, og hans Rige, hvilke vi paa ingen Maade tilgiver ham. Saa længe fremdeles samme Hr. Knud Porse opholder sig indenfor Kongeriget Sveriges Omraade, maa han ikke paaføre Hr. Kongen af Danmark og hans Rige noget Tab eller nogen Uret. Men hvis nogen anfalder samme Hr. Knud indenfor Kongeriget Sveriges Omraade indtil seks Uger efter Apostlene Filips og Jakobs Dag, kan vi ikke forklage ham, hvis han forsvarer sig og afviser Vold med Vold. Vi lover desuden med Haandslag, at alt det ovenanførte vil blive overholdt fast og ukrænkeligt. Til større Bevis for alt dette er vor Herre Kongens Segl og vore Segl hængt under dette Brev. Givet ovennævnte Aar, Dag og Sted.