Dilecto filio Bondoni Nicolai canonico Lubicensi salutem. ♦ Litterarum scientia/ uite ac morum honestas/ aliaque uirtutum merita/ super quibus apud nos fidedigno testimonio commendaris/ merito nos inducunt/ ut ad personam tuam apostolice prouisionis dexteram extendamus. uolentes itaque tibi propterea/ graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Lubicensis cum plenitudine iuris canonici/ apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus prebendam uero/ si in eadem ecclesia uacat ad presens uel cum inibi uacare contigerit quam per te uel procuratorem tuum ad hoc legittime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis .. decano et capitulo Lubicensibus seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collatio prouisio/ seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim ne de prebenda ipsa interim etiam ante acceptationem predictam nisi postquam eis constiterit quod tu uel idem procurator illam nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus contrariis ipsius ecclesie iuramento confirmatione sedis apostolice uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum seu legatorum dicte sedis litteras impetrauerint/ etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas expectantibus in eadem/ te in assecutione ipsius prebende uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem/ prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si dictis episcopo decano et capitulo siue quibuslibet aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie siue de beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem uel quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus alicui nequeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore fieri debeat in nostris litteris mentio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod in ecclesia Roskildensi canonicatum et prebendam et parrochialem ecclesiam in Thelese Roskildensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis constitutionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione/ v. nonas maii anno decimo.
3 iuribus] herefter gentaget iuribus i Aa.
5 ..=Henrico.
— ..=Iohanni.
9 idem] tilføjet o. l. i Aa.
— procurator] herefter overstreget pred ...... i Aa.
8 nulli... incursurum] nulli etcetera nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis constitutionis et uoluntatis infringere etcetera Aa.
Vor elskede Søn Bonde Nielsen, Kannik i Lübeck, vor Hilsen.
Din boglige Lærdom, dit sædelige Liv og din Vandel og dine andre fortjenstfulde Dyder, for hvilke du anbefales til os med troværdige Mænds Vidnesbyrd, faar os med Rette til at række dig den apostoliske Provisions Haand, og idet vi følgelig ønsker at vise dig særlig Naade, overdrager vi dig med apostolisk Myndighed et Kanonikat i Lübeck Kirke med fuld kanonisk Ret og giver dig det ved Provision, og hvis der i Øjeblikket er et Præbende ledigt i samme Kirke, eller naar der bliver et saadant Præbende ledigt, som du personligt eller ved en retmæssigt indsat Befuldmægtiget beslutter at modtage inden en Maaned efter, at denne Vakance er blevet dig eller samme Befuldmægtigede bekendt, forbeholder vi Pavestolen efter denne Modtagelse at give dig det med al Ret og alt Tilbehør, idet vi paa det strengeste forbyder vor ærværdige Broder Biskop (Henrik) og vore elskede Sønner Dekanen (Johannes) og Kapitlet i Lübeck eller den eller dem, hvem Besættelse, Provision eller al anden Raadighed over Præbenderne i nævnte Kirke tilkommer i Fællesskab eller enkeltvis, at de i Mellemtiden tager nogensomhelst Bestemmelse med Hensyn til Præbendet endog før fornævnte Modtagelse, medmindre de ved med Sikkerhed, at du eller den Befuldmægtigede ikke vil modtage det, og idet vi fremtidigt erklærer det for dødt og magtesløst, hvis nogen, uanset hans Myndighed, med eller uden Kendskab til dette forsøger at foretage sig andet i denne Sag, uanset Bestemmelser om et bestemt Antal Kanniker og alle andre Bestemmelser og Sædvaner af modsat Indhold i samme Kirke, bestyrkede med Ed, Pavestolens Stadfæstelse eller nogen anden Sikkerhed, eller uanset, om nogle i Kraft af pavelig eller anden Myndighed er anerkendt som Kanniker i samme Kirke eller virker for at blive anerkendt, eller om de har faaet særlige Breve paa Provision af Kanonikater og Præbender i samme Kirke eller almindelige Breve paa kirkelige Beneficier i hine Egne, udstedte af os, vore Forgængere de romerske Paver eller det nævnte Sædes Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Forbehold eller andre Forholdsregler, thi vi ønsker, at du skal gaa forud for alle andre i Erhvervelsen af Præbendet i samme Kirke med Undtagelse af dem, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendt i den Kirke og venter Præbende sammesteds, dog skal dette ikke være til Skade for de andre i Henseende til Erhvervelsen af andre Præbender og Beneficier; og uanset om det af samme Sæde er bevilget nævnte Biskop, Dekan og Kapitel i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke er forpligtet til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at ingen kan erhverve Kanonikater og Præbender i Kirken eller kirkelige Beneficier, der henhører under deres Besættelse, Provision eller anden Raadighed i Fællesskab eller enkeltvis, ved Provision i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling og af alle andre almindelige eller særlige Bevillinger fra Pavestolen, af hvad Indhold de end maatte være, i Medfør af hvilken Bevilling, naar den ikke er omtalt eller optaget i sin Helhed i dette Brev, denne vor Naadesbevisning paa nogen Maade kan hæmmes i sine Følger eller udskydes, og af hvilken Bevilling der i vort Brev skulde finde særlig, ordret Omtale Sted; og uanset om du er tilstede for at aflægge den sædvanlige Ed om at ville overholde Kirkens Vedtægter og Sædvaner, naar blot du i dit Fravær lader det gøre af en egnet Befuldmægtiget og selv aflægger Eden, naar du personligt kommer til Kirken; og uanset, at du vides at indehave et Kanonikat og et Præbende i Roskilde Kirke samt Tølløse Sognekirke i Roskilde Stift. Intet Menneske maa bryde denne vor Besættelse, Provision, Reservation, vort Forbud, vor Bestemmelse og vor Vilje eller ubesindigt handle herimod. Hvis nogen fordrister sig til at gøre dette, vil han paadrage sig Gud den Almægtiges og hans hellige Apostle Peters og Paulus' Vrede. Givet i Avignon den 3. Maj i det 10. Aar.