In eundem modum uenerabilibus fratribus .. archiepiscopo Bremensi et .. episcopo Roskildensi/ ac dilecto filio .. decano ecclesie Cwerinensi salutem ♦ Litterarum scientia etcetera usque noscitur obtinere ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Bondonem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lubicensi recipi faciatis/ in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo/ cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam uero per nos ut premittitur reseruatam/ si tempore reseruationis huiusmodi in ipsa Lubicensi ecclesia uacabat uel extunc uacauit aut cum eam inibi uacare contigerit/ eidem Bondoni/ uel dicto procuratori pro eo/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis post acceptationem huiusmodi/ auctoritate predicta/ conferre et assignare curetis inducentes/ eum uel dictum procuratorem eius nomine in corporalem possessionem prebende iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi/ non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem episcopo decano et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
Ligelydende til vore ærværdige Brødre (Jens), Ærkebiskop af Bremen, og (Jens), Biskop af Roskilde, samt vor elskede Søn (Johannes), Dekan i Schwerin Kirke, vor Hilsen.
Din boglige Lærdom o. s. v. indtil Tølløse Sognekirke i Roskilde Stift. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere Befuldmægtigede i Kraft af vor Myndighed skaffer samme Bonde eller hans Stedfortræder i hans Navn Anerkendelse som Kannik og Broder i nævnte Lübeck Kirke, tildeler ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret og med fornævnte Myndighed efter hans Modtagelse tildeler og overdrager samme Bonde eller hans nævnte Befuldmægtigede i hans Sted et Præbende, der som nævnt er forbeholdt ham, hvis et saadant er ledigt i Lübeck Kirke ved dette Forbeholdsbrevs Udstedelse eller derefter er blevet ledigt, eller naar det maatte blive ledigt sammesteds, med al Ret og Tilbehør, idet I indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede i hans Navn i den legemlige Besiddelse af fornævnte Præbende, Ret og Tilliggende og værner ham efter Indførelsen, og idet I lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for eller Kanonikatets og Præbendets Afgrøder, Indtægter, Afkastelser, Rettigheder og Indkomster, uanset alt det forudskikkede, og om det af det fornævnte Sæde er bevilget Biskoppen, Dekanen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller lyses i Kirkens Ban i Kraft af Pavebreve, som ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed bringer Overtræderne af dette til Tavshed uden Appel. Givet som ovenfor.