forrige næste

In eundem modum uenerabilibus fratribus .. Sleswicensi/ et .. Roskildensi ac .. Lubicensi episcopis salutem ♦ Ad illorum prouisionem (dexteram apostolice liberalitatis libenter extendimus/ quibus propria merita fidedignis etiam testimoniis affirmata laudabiliter suffragantur ♦ Uolentes itaque personam <dilecti fili Wilikini nati dilecti filii Arnaldi dicti Pape canonici Zwerinensis> de probitatis meritis et studiis bonitatis apud nos fidedigno testimonio commendatam. huiusmodi <suorum> meritorum intuitu fauore pro sequi gracie specialis canonicatum ecclesie Zwerinensis cum plenitudine iuris canonici (apostolica <sibi> auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus) prebendam uero si qua in eadem ecclesia uacat ad presens uel cum inibi uacauerit quam per <se> (uel procuratorem <suum> ad hoc legittime constitutum infra unius mensis spatium postquam <sibi> uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ <duxerit> acceptandam/ conferendam <sibi> post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus.) districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis .. decano et capitulo Zwerinensibus seu illi uel illis (ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collatio prouisio/ seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim ne de prebenda ipsa interim etiam ante acceptationem predictam nisi postquam eis constiterit quod <dictus Wilikinus> uel idem procurator illam <noluerint> acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus) de certo canonicorum numero et quibuscunque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento (confirmatione sedis apostolice uel quacunque firmitate alia roboratas. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum seu legatorum dicte sedis litteras impetrauerint/ etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra) in ecclesia ipsa receptis/ uel prebendas expectantibus (in eadem/ <se> in assecutione ipsius prebende uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem/ prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium gene rari. seu si dictis episcopo decano et capitulo siue quibuslibet aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie) siue de aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem uel quamcumque aliam dispositionem (coniunctim uel separatim spectantibus alicui nequeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore fieri debeat in nostris litteris mentio specialis. aut si presens non <fuerit> ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia <sua> per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam <accesserit> corporaliter) illud <prestet> seu quod de canonicatu et prebenda ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis <sibi> alias fuit litterarum dicte sedis) auctoritate prouisum. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Wilikinum uel procuratorem suum eius nomine exnunc in dicta ecclesia Zwerinensi auctoritate nostra recipi faciatis in canonicum/ et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie/ cum plenitudine iuris canonici assignatis prebendam uero per nos in eadem ecclesia ut premittitur reseruatam si tempore reseruationis huiusmodi in ipsa Zwerinensi ecclesia uacabat uel extunc uacauit/ aut cum eam inibi uacare contigerit eidem Wilikino uel dicto procuratori suo pro eo (/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis post acceptationem huiusmodi/ auctoritate predicta/ conferre et assignare curetis inducentes/ eum uel dictum procuratorem eius nomine in corporalem possessionem prebende iurium et pertinentiarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi/ non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem episcopo decano et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo)). ♦ Datum (Auinione. v. nonas maii anno decimo).

20 in eundem modum] pave Johannes 22.s brev af samme dato til Vilhelm Arnaldi vedrører ikke Danmark. Eksekutionsbrevet er udfyldt efter dette forlæg paa sædvanlig vis, idet de deraf tagne partier er sat i rund parentes, men dertil kommer, at de pavelige kopibøger ikke angiver, naar anden person skal omsættes til tredie person. I nærværende aftryk er denne ændring gennemført og de ændrede ord sat i spids parentes med henvisning til de oprindelige former i anden person i det textkritiske apparat.

— ...=Iohanni.

— ..=Iohanni.

21 ...=Henrico.

— prouisionem . ..auctoritate prouisum] cf. ovennævnte brev til Vilhelm. prouisionem etcetera usque auctoritate prouisum Aa.

24 <dilecti filii... Zwerinensis>] tuam Aa.

26 <suorum>] tuorum Aa.

2 canonici ... prebendam uero] cf. nr. 263. Aa: canonici etcetera ut in secunda superiori usque prebendam uero.

— <sibi>] tibi Aa.

4 per <se>... districtius inhibentes] cf. nr. 263. per te etcetera usque districtius inhibentes Aa.

— <se>] te Aa.

— <suum>] tuum Aa.

5 <sibi>] tibi Aa.

6 <duxerit>] duxeris Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

8..=Iohanni.

9 ..=Iohanni.

— uel illis ... de certo canonicorum] cf. nr. 263. uel illis etcetera usque de certo canonicorum Aa.

13 <dictus Wilikinus>] tu Aa.

— <noluerint>] nolueritis Aa.

17 statutis] herefter overstreget etcetera i Aa.

— iuramento ... in ecclesia ipsa] cf. nr. 263. iuramento etcetera usque in ecclesia ipsa Aa.

26 expectantibus . .. siue de aliis] cf. nr. 263. expectantibus etcetera usque siue de aliis Aa.

— <se>] te Aa.

5 dispositionem ... illud <prestet>] cf. nr. 263. dispositionem etcetera usque illud prestes Aa.

12 <fuerit>] fueris Aa.

14 <sua>] tua Aa.

15 <accesserit>] accesseris Aa.

— <prestet>] prestes Aa.

16 diocesis] herefter overstreget auctoritate ap i Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

25 pro eo... compescendo] cf. nr. 264. pro eo etcetera ut in secunda superiori executoria usque in finem Aa.

5 nostra ... compescendo] cf. nr. 264. nostra etcetera Aa.

6 datum... decimo] cf. brevet til Vilhelm. datum ut supra Aa.

Ligelydende til vor ærværdige Broder (Jens), Biskop af Slesvig, og (Jens), Biskop af Roskilde, samt (Henrik), Biskop af Lübeck, vor Hilsen.

Vi rækker med Glæde den apostoliske Gavmildheds Haand til dem, hvem deres egne Fortjenester, støttede af troværdige Mænds Vidnesbyrd gør værdige dertil. Da vi nu ønsker at vise vor elskede Søn Villekin, Kannik i Schwerin, Barn af vor elskede Søn Arnold kaldet Pave, en særlig Naade paa Grund af hans Fortjenester, eftersom han overfor os prises af troværdige Mænd for sin Sædelighed og Godhed, tildeler vi ham med apostolisk Myndighed et Kanonikat i Schwerins Kirke med fuld kanonisk Ret og giver ham det ved Provision, og vi forbeholder for apostolisk Bort givelsesret at tildele ham et Præbende med al Ret og Tilbehør, naar Modtagelse er sket, hvis et saadant Præbende i Øjeblikket staar ledigt i samme Kirke, eller naar det er blevet ledigt, og naar han eller hans retmæssigt indsatte Befuldmægtigede inden en Maaned, efter at denne Vakance er blevet ham eller samme Befuldmægtigede bekendt, beslutter sig til at modtage det, idet vi paa det strengeste forbyder vor ærværdige Broder Biskop (Johannes) og vore elskede Sønner Dekanen (Johannes) og Kapitlet i Schwerin og den eller dem, hvem Tildelingsretten, Provisionen og al anden Raadighed over Præbenderne i den nævnte Kirke tilkommer enkeltvis eller i Fællesskab, at de i Mellemtiden — ogsaa inden denne Modtagelse — paa nogen Maade fordrister sig til at foretage sig noget med Præbendet, før de ved med Sikkerhed, at nævnte Villekin eller den Befuldmægtigede ikke vil modtage det, idet vi for Fremtiden erklærer det for dødt og magtesløst at være, hvis nogen under Paaberaabelse af nogen Myndighed med eller uden Kendskab til dette Brev foretager sig andet i denne Sag, uanset Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke angaaende et begrænset Antal Kanniker og andet lignende, som kan stride mod dette Brev, selvom saadanne Vedtægter er befæstede med Ed, Pavestolens Stadfæstelse og al anden Sikkerhed; eller uanset om nogen i Kraft af apostolisk eller anden Myndighed er anerkendt som Kannik i samme Kirke eller virker for at blive anerkendt eller har erhvervet særlige Breve paa Provision af Kanonikater og Præbender i samme Kirke eller almindelige Breve paa kirkelige Beneficier i hine Egne, udstedte af os, vore Forgængere de romerske Paver eller det nævnte Sædes Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Forbehold og Afgørelse eller andre Forholdsregler, da det er vor Vilje, at han skal gaa forud for alle disse i Erhvervelsen af Præbendet, bortset fra saadanne, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendte i Kirken eller venter paa Præbende sammesteds, men det maa ikke være dem til Skade ved Erhvervelsen af andre Præbender og Beneficier; eller uanset om det er tilstaaet nævnte Biskop, Dekan og Kapitel eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke er forpligtede til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at Kirkens Kanonikater og Præbender eller andre kirkelige Beneficier, der ligger under deres Bortgivelsesret, Provision eller anden Form for Raadighed i Fællesskab eller enkeltvis, ikke kan gives til nogen ved Provision i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af et saadant Privilegium og af alle andre af Pavestolens almindelige eller særlige Gunstbevisninger, af hvilken Ordlyd de end maatte være, som paa nogen Maade kan hindre eller udsætte Virkningen af denne vor Begunstigelse, hvis de ikke er omtalt eller fuldstændigt optaget i dette Brev, og som Ord til andet skal omtales særligt i vort Brev; og uanset om han ikke selv er tilstede for at aflægge Kirkens sædvanlige Ed paa at overholde dens Vedtægter og Sædvaner, naar han blot under sit Fravær lader det gøre af en velegnet Befuldmægtiget og siden, naar han personligt kommer til Kirken, selv aflægger den; eller uanset, at der i Kraft af det nævnte Sædes Brev er givet ham Provision paa et Kanonikat og et Præbende i Hamborg Kirke i Bremen Stift. Derfor paalægger vi Eder, at I eller to eller en af Eder personligt eller gennem en eller flere andre i Kraft af vor Myndighed lader samme Villekin eller hans Befuldmægtigede i hans Navn fra nu af anerkende i nævnte Schwerin Kirke som Kannik og Broder, giver ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet i samme Kirke med fuld kanonisk Ret og med fornævnte Myndighed efter hans Modtagelse deraf tildeler og giver samme Villekin eller hans nævnte Befuldmægtigede i hans Sted et Præbende, der — som forudskikket — er forbeholdt ham i samme Kirke af os, med al Ret og alt Tilbehør, idet I indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede i hans Navn i den legemlige Besiddelse af fornævnte Præbende, Ret og Tilbehør og forsvarer ham efter Indførelsen, og idet I lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for alle Kanonikatets og Præbendets Afgrøder, Indtægter, Afkastelser, Rettigheder og Indkomster, uanset alt det forudskikkede, og om det af det fornævnte Sæde er bevilget Biskoppen, Dekanen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller lyses i Kirkens Ban i Kraft af Pavebreve, som ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed bringer Overtræderne af dette til Tavshed uden Appel. Givet i Avignon den 3. Maj i det 10. Aar.