Dilecto filio Hinrico de Visbeke canonico Sleswiccensi salutem. ♦ Clara uirtutum studia et conspicua merita probitatis quibus personam tuam fidedignorum testimonio iuuari percepimus nos inducunt ut te fauore apostolico prosequentes tibi reddamur ad gratiam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum intuitu gratiam facere specialem canonicatum ecclesie Sleswiccensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. prebendam uero ac dignitatem/ uel personatum seu officium cum cura uel sine cura/ si que/ si qui uel si qua in eadem ecclesia uacant ad presens/ uel cum simul/ aut successiue uacauerint/ quas quos uel que per te uel procuratorem tuum ad hoc legittime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ duxeris acceptandas/ uel acceptandos/ seu acceptanda/ conferendos/ uel conferendas seu conferenda tibi post acceptationem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswiccensi/ seu illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum/ ac dignitatum uel personatuum seu officiorum huiusmodi collatio prouisio/ seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de prebenda ac dignitate/ uel personatu seu officio supradictis/ interim etiam ante acceptationem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus/ illos/ uel illas seu illa nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter/ uelignoranter/ contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica/ uel quacunque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant/ seu si super prouisionibus sibi faciendis/ de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus/ uel personatibus seu officiis huiusmodi/ in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales nostras uel predecessorum nostrorum Romanorum pontificum/ aut legatorum sedis apostolice litteras impetrarint/ etiam si per eas/ ad inhibitionem reseruationem et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis seu prebendas/ ac dignitates/ uel personatus seu officia huiusmodi expectantibus in eadem te in assecutione prebende/ ac dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi/ uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis/ quo ad assecutionem prebendarum/ ac dignitatum/ uel personatuum seu officiorum/ aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem/ uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus uel personatibus seu officiis erusdem ecclesie/ uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem/ uel quamuis aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas/ non/ facientes/ plenam/ et expressam/ ac/ de/ uerbo/ ad/ uerbum/ de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam/ uel totaliter/ non insertam effectus huiusmodi gratie impediri ualeat quomodolibet/ uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. seu si pressens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis/ et consuetudinibus eiusdem ecclesie/ solitum iuramentum/ dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. aut quod in ecclesia Caminensi canonicatum et prebendam/ ac parrochialem ecclesiam in Slabenhaghen/ Sleswiccensis diocesis nosceris obtinere. ♦ Uolumus autem quod postquam uigore huiusmodi gratie dictorum canonicatus et prebende dicte ecclesie/ Sleswicensis/ eosdem canonicatum/ et prebendam quos ut premittitur in dicta ecclesia Caminensi obtines/ ad quod te spontanee obtulisti/ cum uero dignitatis/ uel personatus huiusmodi/ seu curati officii possessionem pacificam fueris assecutus dictam parrochialem ecclesiam/ quos extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ constitutionis/ et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) ♦ Datum. Auinione. v. idus. iulii. anno. decimo.
11 canonico] herefter overstreget: canonico i Aa.
25 ..=Iohanni.
8 nulli ... incursurum] nulli ergo etcetera nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ constitutionis/ et uoluntatis infringere etcetera Aa.
32: cf. nr. 164.
Til vor elskede Søn Henrik Fischbek, Kannik i Slesvig, vor Hilsen.
Den nidkære og iøjnefaldende Dygtighed, den øjensynlige og fortjenstfulde Retskaffenhed, i Anledning af hvilke paalidelige Folks Vidnesbyrd er fulde af Ros om din Person, bevæger os til at vise dig vor apostoliske Gunst og tilskynder os til at vise dig Naade. I Betragtning heraf vil vise dig særlig Naade og overdrager dig herved med apostolisk Myndighed et Kanonikat ved Kirken i Slesvig med fuld kanonisk Ret og giver dig ogsaa Provision derpaa, og vi reserverer til apostolisk Besættelse et Præbende og en Dignitet eller et Personat eller et andet Embede med eller uden Sjælesorg, om der er saadanne ledige for Tiden, eller naar de samtidig eller efterhaanden bliver ledige i denne Kirke, hvilke du eller din lovlig dertil beskikkede Befuldmægtigede inden en Maaneds Forløb, efter at du eller denne din Befuldmægtigede har faaet sikker Kundskab om, at de er blevet ledige, tager imod, til Overdragelse til dig efter denne Modtagelse med al Ret og alt Tilbehør, og vi forbyder strengt vor ærværdige Broder Biskop ... og vore elskede Sønner Kapitlet i Slesvig eller den eller dem, som under eet eller hver for sig har Ret til Overdragelse, Provision eller en hvilkensomhelst anden Raadighed over Præbender, Digniteter eller Personater eller andre Embeder som anført, i denne Kirke, at de ikke i Mellemtiden, ogsaa inden den omtalte Modtagelse, paa nogensomhelst Maade maa driste sig til at foretage sig noget med det oven omtalte Præbende, Dignitet eller Personat eller andet Embede, medmindre de har faaet at vide, at du eller din fornævnte Befuldmægtigede ikke vil tage imod dem, og vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og uden Betydning, om nogen i Kraft af nogen Myndighed, med eller uden Viden herom, skulde prøve paa at foretage sig noget andet hermed, uanset Kirkens Regel om et vist Antal Kanniker og andre Bestemmelser og Sædvaner, som er i Strid hermed, selv om de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden Befæstelse, eller om nogen er bleven anerkendte som Kanniker i Kirken i Kraft af apostolisk eller hvilkensomhelst anden Myndighed eller virker for at faa Anerkendelse, eller om de med Hensyn til de Provisioner, de skal have paa Kanonikater og Præbender, Digniteter eller Personater eller andre Embeder som anført i denne Kirke har faaet særlige eller m. H. t. gejstlige Embeder i de Egne almindelige Breve fra os eller vore Forgængere som romerske Paver eller det apostoliske Sædes Legater, selv om man i Medfør af disse er skredet til Forbud, Reservation og Afgørelse eller er gaaet frem paa nogen anden Maade, thi det er vor Vilje, at du med Hensyn til at opnaa dette Præbende, Dignitet eller Personat eller det andet Embede skal have Forret for alle andre undtagen for dem, der i Kraft af vor Myndighed er blevet anerkendte som Kanniker ved Kirken eller har faaet Ventebrev paa Præbender, Digniteter eller Personater eller andre Embeder ved Kirken, men at dette ikke maa komme dem til Skade med Hensyn til Opnaaelse af andre Præbender, Digniteter eller Personater eller andre Embeder eller Beneficier; uanset videre, om Biskoppen og Kapitlet eller nogensomhelst andre under eet eller hver for sig af dette Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke skal være bundne til Anerkendelse eller Provision af nogen og kunne tvinges dertil, og at ingen skal kunne faa Provision paa Kanonikater og Præbender, Digniteter eller Personater eller andre Embeder i denne Kirke eller andre gejstlige Beneficier, som de under eet eller hver for sig har Ret til at overdrage, providere med eller paa andre Maader raade over, ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt og tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling; og uanset enhver anden Begunstigelse af dette Sæde, almindelig eller speciel, hvilken Ordlyd den end har, som uden at være tydelig omtalt eller fuldstændig optaget i nærværende Brev paa nogen Maade kan hindre eller blot sinke Virkningen af denne vor Naadesbevisning, og hvoraf og af hvis fulde Ordlyd der bør ske særlig Omtale i vort Brev; uanset endelig om du ikke er til Stede for at aflægge den sædvanlige Ed paa at ville overholde denne Kirkes Bestemmelser og Sædvaner, naar du blot i din Fraværelse lader den aflægge ved en egnet Befuldmægtiget og, naar du personlig kommer til Kirken, selv aflægger den, eller at du vides at besidde et Kanonikat og et Præbende i Kirken i Camin og Sognekirken i Dänischhafen i Slesvig Stift. Men det er vor Vilje, at, naar du i Kraft af denne Naadesbevisning er kommen i Besiddelse af Kanonikat og Præbende i den nævnte Kirke i Slesvig, skal du være forpligtet til fuldstændig at give Afkald paa det Kanonikat og Præbende, som du, som anført, besidder i den nævnte Kirke i Camin, hvortil du af egen Drift har erklæret dig villig, og hvis du opnaar Besiddelsen af det her omhandlede Dignitet eller Personat eller et Embede med Sjælesorg, skal du tillige opgive den nævnte Sognekirke, og disse Embeder erklærer vi fra da af for ledige. Intet Menneske maa bryde dette vort Overdragelses-, Provisions-, Reservations-, Forbuds-, Erklærings- og Viljes-Brev eller i ubesindig Forvovenhed sætte sig op imod det. Men hvis nogen skulde driste sig til at forsøge herpaa, maa han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Peters og Paulus' Vrede.