Omnibus presens scriptum cernentibus Waldemarus dei gracia/ Danorum Sclauorumque rex et Gherardus eadem gracia comes Holtsacie et Stormarie salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis tam presentibus/ quam futuris/ quod sub anno domini/ mo. ccco. xxo sexto in profesto diuisionis apostolorum in insula Boockø inter nos ex una parte et inter uiros discretos nobis in Christo dilectos/ consules aldermannos et uniuersos ciues Stralessundis ex altera parte in modum qui sequitur exstitit placitatum/ quod plenam pacem et firmam sonam cum ipsis stabilimus et firmamus per quinque annos immediate subsequentes uidelicet a festo predicto usque ad id festum dictis quinque annis reuolutis inuiolabiliter duraturas ipsos sub nostra pace et protectione recipientes pro suis inimicis interim specialiter defendendos et eosdem cum centum uiris armis et dextrariis expeditis iuuantes sub nostris expensis lucris et dampnis quando per ipsos super hoc fuerimus requisiti/ ♦ Uerumptamen de captiuis et exactionibus dictis dignisse/ si qui capti fuerint prout expeditos habemus plenam partem recipiemus secundum nostrorum numerum armatorum/ ♦ Preterea supradictis consulibus et ciuibus si summum necesse habuerint cum totis uiribus nostris in causis suis astabimus in auxilium eorum properando sub nostris sumptibus ceterisque condicionibus prius tactis ♦ Ceterum cum sonam uel pacem cum illustribus principibus dominis/ Cristophero quondam rege Danorum/ Hinrico Magnopolensi et Iohanne de Werle nos inire contingat sepedictos consules ceterosque ciues in iustis suis causis tamquam pro nobis placitare beneuole debeamus/ ♦ In cuius rei testimonium secreta sigilla nostra. presentibus sunt appensa/ ♦ Datum/ anno. die. et loco supradictis.
Til alle, der ser dette Brev, Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, og Gerhard, af sammes Naade Greve af Holsten og Stormarn, Hilsen evindeligt med Gud.
Vi gør vitterligt for alle saavel nuværende som fremtidige, at i det Herrens Aar 1326 Dagen før Apostlenes Adskillelse er der paa Øen Bogø mellem os som den ene Part og de kyndige og os med Kristus kære Mænd, Raadmændene, Oldermændene og alle Borgerne i Stralsund som den anden truffet følgende Overenskomst efter Forhandling: Vi befæster og bekræfter en fuldstændig Fred og fast Forsoning med dem at holde ubrødeligt i de fem umiddelbart følgende Aar, nemlig fra fornævnte Dag indtil samme Dag, efter at de nævnte fem Aar er forløbet, idet vi tager dem under vor Fred og Beskyttelse at forsvare i Mellemtiden mod deres Fjender, og idet vi hjælper dem med 100 Mand, forsynet med Vaaben og Stridsheste paa vor egen Bekostning, Vinding og Tab, naar vi bliver opfordret dertil af dem; dog angaaende Fanger og de Betalingskrav, der kaldes Dignisse, vil vi, hvis der bliver taget nogle Fanger, modtage den fulde Andel forholdsvis efter vort Antal af bevæbnede. Desuden vil vi bistaa ovennævnte Raadmænd og Borgere, hvis de er i yderste Nød, med al vor Magt i deres Sager, idet vi iler dem til Hjælp paa egen Bekostning og paa de foran anførte Vilkaar. Og naar det sker, at vi slutter Fred og Forsoning med de højbaarne Fyrster, Herrerne Kristoffer, de Danskes fordums Konge, Henrik af Mecklenburg og Johan af Werle, skal vi beredvilligt forhandle for ofte nævnte Raadmænd og de øvrige Borgere i deres retfærdige Sager, ligesom for os selv. Til Vidnesbyrd om denne Sag er vore Sekreter hængt under dette Brev. Givet ovennævnte Aar, Dag og Sted.