Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Inhibemus iam secundo sub optentu gracie nostre districtius/ ne quis/ cuiuscumque status. uel dignitatis/ se intromittat/ de bonis/ que nobilis domina. domina Sophia. relicta domini Erici quondam ducis Langlandie. post mortem nobilium domicellarum/ Agnetis. et Iutte/ detenta minus iuste. ut in litteris suis patentibus recognoscit. donatis. scotatis in presencia domini Erici regis Dacie. prout idem rex protestatur/ monasterio sancte Agnetis. Roskildis. quomodolibet derogando. precipientes nichilominus districtione eadem. omnibus et singulis bona eadem inhabitantibus. quatinus. de fructibus uel redditibus bonorum predictorum. ubicumque sitorum. nullis nisi dicto monasterio sororum predictarum uel earundem procuratori. seu certo nuncio/ respondeant aut racionem reddant. prout mulctam sue pecunie. et sentenciam domini pape quam sub bulla/ contrarium presumentibus comminatur. uoluerint euitare. ♦ In cuius euidenciam sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Nyborgh. anno domini. mo. ccco. xxviio. teste domino Petro cancellario. stante perlamento regni nostri generali. in die beate Brigide uirginis.
7: cf. nr.306.
12: cf. 1315. 28. november (Rep. nr. 1137).
Valdemar, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser nærværende Skrivelse, Hilsen evindeligt med Gud.
Vi forbyder nu for anden Gang strengt under vor Naades Fortabelse, at nogen, af hvad Stand eller Rang han end maatte være, befatter sig med de Godser, som den fornemme Frue, Fru Sofie, Enke efter Hr. Erik, Langelands fordums Hertug, efter de fornemme Jomfruer Agnes' og Juttas Død har tilbageholdt uretmæssigt, saaledes som hun erkender i sit aabne Brev, skønt de var skænket og skødet til Roskilde Agnete Kloster i Nærværelse af Hr. Erik, Danmarks Konge, saaledes som samme Konge forkynder det, idet han paa nogen Maade antaster Godsernes Ret; vi befaler ogsaa med samme Strenghed alle og enhver, der bebor samme Godser, at de af Afgrøden og Indkomsten af samme Godser, hvor de end er beliggende, intet svarer eller aflægger Regnskab for nogen anden end fornævnte Søstres nævnte Kloster eller deres Befuldmægtigede eller visse Bud, saafremt de vil undgaa en Pengebøde og Hr. Pavens Dom, hvormed han under Bulle truer dem, der fordrister sig til det modsatte.
Til Sikkerhed for dette er vort Segl hængt under dette Brev. Givet i Nyborg i det Herrens Aar 1327, med Kansleren Hr. Peder som Vidne under vort Riges almindelige Hof paa Jomfruen St. Brigidas Dag.