forrige næste

In eundem modum uenerabilibus fratribus .. Verdensi/ et .. Sleswicensi/ episcopis/ ac dilecto filio magistro Bindo de Senis preposito ecclesie Coloniensis/ notario nostro/ salutem. ♦ Laudabilia probitatis merita dilecti filii Godefridi dicti de Ponte (super quibus apud nos fidedignorum testimonio <commendatur>/ rationabiliter nos inducunt/ ut <sibi> reddamur ad gratiam liberales. ♦ Hinc est quod nos uolentes <sibi> huiusmodi <suorum> meritorum intuitu/ gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Lubicensis/ cum plenitudine iuris canonici/ apostolica <sibi> auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus. prebendam uero si qua in eadem ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam <idem Godefridus> per <se>/ uel procuratorem <suum> ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spatium/ postquam <sibi> uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit/ <duxerit> acceptandam/ conferendam <sibi> post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus. districtius inhibentes/ uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis .. decano et capitulo Lubicensibus/ seu illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collatio/ prouisio/ uel queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de illa interim etiam ante acceptationem eandem/ nisi postquam eis constiterit; quod <idem Godefridus>/ uel procurator predictus illam <noluerint> acceptare/ disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hoc a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis ipsius ecclesie statutis/ et consuetudinibus/ contrariis/ iuramento/ confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in eadem ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem/ reseruationem/ et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem/ <se> in ipsius prebende assecutione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo/ decano et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptio nem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie ac aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem/ prouisionem/ seu quamcunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus/ nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam/ effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri; et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis/ seu si presens non <fuerit> ad prestandum de obseruandis statutis/ et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum/ dummodo in absentia <<sua> per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam <accesserit> corporaliter illud <prestet>. aut quod canonicatum et prebendam ecclesie Hamburgensis/ Bremensis diocesis/) noscitur obtinere. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos/ uel duo aut unus uestrum/ per uos uel alium/ seu alios/ eundem Godefridum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in eadem ecclesia Lubicensi recipi facientes in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ prebendam per nos in eadem ecclesia ut premittitur reseruatam/ si tempore huiusmodi nostre reseruationis uacabat ibidem/ uel extunc uacauit/ aut cum eam inibi uacare contigerit/ prefato Godefrido/ uel procuratori predicto pro eo/ post acceptationem prefatam cum omnibus iuribus et pertinentiis suis eadem auctoritate conferre et assignare curetis/ inducentes eum uel dictum procuratorem pro ipso in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinentiarum ipsius et defendentes inductum/ sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis/ seu si eisdem episcopo/ decano et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat/ quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum (Auinione. vii. kalendas martii/ anno undecimo).

24 modum)] Pave Johannes 22.s brev af samme dato til Gotfred de Ponte vedrører ikke Danmark. Eksekutionsbrevet er udfyldt efter dette forlæg paa samme maade som nr.265.

— ..=Nicolao.

— ..=Iohanni.

27 de Ponte ... noscitur obtinere] de Ponte etcetera usque noscitur obtinere Aa.

28 <commendatur>] commendaris Aa.

— <sibi>] tibi Aa.

1 <sibi>] tibi Aa.

— <suorum>] tuorum Aa.

3 <sibi>] tibi Aa.

5 <idem Godefridus>] tu Aa.

— <se>] te Aa.

6 <suum>] tuum Aa.

7 <sibi> tibi Aa.

— <duxerit>] duxerint Aa.

8 <sibi>] tibi Aa.

10 ..=Henrico,

— ..=Willelmo.

14 <idem Godefridus>] tu Aa.

— <noluerint>] nolueritis Aa.

27 <se>] te Aa.

10 <fueris>] fuerit Aa.

12 <sua>] tua Aa.

13 <accesserit>] accesseris Aa.

— <prestet>] prestes Aa.

1 nostra ... compescendo] nostra etcetera Aa.

— datum ... undecimo] datum ut supra Aa.

Paa samme Maade til de ærværdige Brødre (Nicolaus), Biskop af Verden, og (Jens), Biskop af Slesvig, samt vor elskede Søn Magister Bindus de Senis, Provst i Kölns Kirke og vor Notar, vor Hilsen.

Den rosværdige og fortjenstfulde Hæderlighed hos vor elskede Søn Godfred kaldet de Ponte, i Anledning af hvilken han anbefales til os med troværdige Mænds Vidnesbyrd, foranlediger os til at være gavmilde mod ham med vor Naade. Da vi derfor paa Grund af disse hans Fortjenester vil vise ham en særlig Naade, tildeler vi ham med apostolisk Myndighed et Kanonikat i Lübeck Kirke med fuld kanonisk Ret og giver ham det ved Provision, og hvis der i Øjeblikket ved samme Kirke staar et Præbende ledigt, eller naar der bliver et Præbende ledigt, som samme Godfred personligt eller gennem sin hertil lovmæssigt beskikkede Befuldmægtigede inden Udløbet af en Maaned, efter at dets Ledighed er blevet ham eller samme Befuldmægtigede bekendt, beslutter sig til at modtage, forbeholder vi vor apostoliske Bortgivelsesret at give ham det efter Modtagelsen med al Ret og Tilbehør, idet vi paa det strengeste forbyder vor ærværdige Broder (Henrik), Biskoppen, og vore elskede Sønner (Vilhelm), Dekanen, og Kapitlet i Lübeck, eller den eller dem, hvem Bortgivelse, Provision og al anden Raadighed over Præbenderne i samme Kirke tilkommer i Fællesskab eller enkeltvis, at fordriste sig til at foretage sig noget med det i Mellemtiden, ogsaa før den nævnte Modtagelse, medmindre de ved med Sikkerhed, at samme Godfred eller hans fornævnte Befuldmægtigede ikke vil modtage det, og idet vi fra nu af erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen, uanset hans Myndighed, med eller uden Kendskab til dette skulde forsøge noget andet, uanset alle Vedtægter og Sædvaner i samme Kirke om et vist Antal Kanniker eller om hvadsomhelst andet, der strider herimod, selvom de er bestyrkede med Ed, apostolisk Stadfæstelse og al anden Sikkerhed, eller om nogen i Kraft af apostolisk eller anden Myndighed er anerkendt som Kannik i samme Kirke eller virker for en saadan Anerkendelse, eller om de har erhvervet særlige Breve paa Provision af Kanonikater eller Præbender i samme Kirke eller almindelige Breve paa kirkelige Beneficier i hine Egne, udstedte af Pavestolen eller dens Legater, selvom man i Kraft af disse Breve er skredet til Forbud, Reservation, Afgørelse eller andre Forholdsregler, thi det er vor Vilje, at han skal gaa forud for alle disse ved Erhvervelsen af Præbendet med Undtagelse af saadanne, som i Kraft af vor Myndighed er anerkendte i Kirken og venter paa Præbender sammesteds, men det skal ikke skade dem i Opnaaelsen af andre Præbender og Beneficier; eller uanset om det er bevilget Biskoppen, Dekanen og Kapitlet eller andre i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke er forpligtede til Anerkendelse eller Provision af nogen og ikke kan tvinges dertil, og at ingen kan erhverve Kirkens Kanonikater og Præbender samt andre kirkelige Beneficier, der hører under deres Bortgivelsesret, Provision eller al anden Raadighed i Fællesskab eller enkeltvis, i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af denne Bevilling, og al anden almindelig eller særlig Begunstigelse fra det nævnte Sæde, uanset dens Ordlyd, som — naar den ikke er omtalt eller fuldstændigt optaget i dette Brev — paa nogen Maade kan hindre eller udsætte Virkningen af denne Naade, og af hvis fulde Ordlyd der skal findes en særlig Omtale i vort Brev; eller uanset om han ikke er tilstede for at aflægge den gængse Ed paa at overholde Kirkens Vedtægter og Sædvaner, blot han aflægger den i sit Fravær gennem en egnet Befuldmægtiget og selv aflægger den, naar han kommer til Kirken; og uanset at han vides at indehave et Kanonikat og et Præbende i Hamburg Kirke i Bremen Stift. Derfor paalægger vi Eder, at I alle eller to eller en af Eder personligt eller gennem en eller flere andre i Kraft af vor Myndighed lader samme Godfred eller hans Befuldmægtigede i hans Navn faa Anerkendelse i samme Lübeck Kirke som Kannik og Broder, idet I tildeler ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet i samme Kirke med fuld kanonisk Ret, og hvis et Præbende, der som forudskikket er forbeholdt ham af os i samme Kirke, var ledigt paa Tidspunktet for denne vor Reservation eller senere er blevet ledigt, eller saa snart et saadant bliver ledigt, skal I i Kraft af samme Myndighed give og tildele fornævnte Godfred eller hans fornævnte Befuldmægtigede det i hans Sted efter den nævnte Modtagelse med al Ret og Tilbehør, idet I indfører ham eller nævnte Befuldmægtigede i hans Sted i legemlig Besiddelse af Præbendet, dets Ret og Tilbehør og værner ham efter Indførelsen og lader ham modtage fuldstændigt Regnskab for Kanonikatets og Præbendets Afgrøder, Indtægter, Indkomster, Rettigheder og Afkastelser, uanset alt det fornævnte og uanset, om det af Pavestolen er bevilget Biskoppen, Dekanen og Kapitlet i samme Kirke i Fællesskab eller enkeltvis, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses i Kraft af Pavebreve, der ikke indeholder en fuldstændig, udtrykkelig og ordret Omtale af en saadan Bevilling, og idet I i Kraft af vor Myndighed bringer de genstridige til Tavshed uden Appel. Givet i Avignon den 23. Februar i det 11. Aar.