forrige næste

In eundem modum dilectis filiis .. decano Engolismensis et .. preposito ac .. archidiacono Lundensis Coloniensis diocesis ecclesiarum salutem/ ♦ Laudabile testimonium quod dilecto filio Henrico etcetera usque asserit impetrauit. ♦ Quocirca mandamus quatinus/ uos uel duo aut unus uestrum/ per uos uel alium seu alios/ eundem Henricum uel procuratorem suum eius nomine exnunc in dicta ecclesia Roskildensi auctoritate nostra recipi facientes in canonicum et in fratrem. stallo sibi in choro et loco in capitulo cum plenitudine iuris canonici assignatis. huiusmodi prebendam per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruationis/ in dicta ecclesia/ uacabat uel extunc uacauit aut cum eam uacare contigerit prefato Henrico uel procuratori suo pro eo post acceptationem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinentiis suis/ auctoritate predicta conferre et assignare curetis/ inducentes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem huiusmodi prebende/ ac iurium et pertinentiarum predictarum et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende/ fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et pertinentiis uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari/ non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo/ ad uerbum/ de indulto huiusmodi mentionem/ contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

17 in eundem modum] cf. nr. 435.

— preposito ..=Holgero.

18 ..=Nicolao.

19 etcetera usque] cf. nr. 435.

27 eo] o. l. i Aa.

8 contradictores ... compescendo] contradictores auctoritate nostra etcetera Aa.

— ut supra] cf. nr. 435.

Ligelydende til vore elskede Sønner .., Dekan i Angoulême, (Holger), Provst i Lund, og (Nicolaus), Ærkedegn i Køln, vor Hilsen. I velvillig Betragtning af det rosende Vidnesbyrd o. s. v. indtil med Ventebreve paa Præbender. Derfor paalægger vi Eder, at I alle tre eller to eller een af Eder personlig eller ved een eller flere andre i Kraft af vor Myndighed lader denne Henrik eller hans Befuldmægtigede i hans Navn faa Anerkendelse fra nu af som Kannik og Broder der ved Kirken og anviser ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret, og at I med fornævnte Myndighed overdrager og anviser ham det Præbende, som vi, som anført, har forbeholdt ham, om det var ledigt i Kirken, da vi foretog Forbeholdet, eller da blev ledigt, eller naar det muligvis bliver ledigt, til denne Henrik eller hans Befuldmægtigede for ham, efter at han har taget imod det, med al Ret og Tilbehør, indfører ham eller den nævnte Befuldmægtigede i legemlig Besiddelse af Præbendet med fornævnte Ret og Tilbehør og efter Indførelsen yder ham Beskyttelse samt lader ham nyde Kanonikatets og Præbendets samtlige Indtægter, Udbytter og Afgifter med al Ret og Tilbehør, uanset alt det ovenanførte, eller om Biskoppen og Kapitlet eller nogen anden i Fællesskab eller enkeltvis af dette Sæde har faaet bevilget, at de ikke skal kunne lægges under Interdikt, suspenderes eller banlyses ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og Ord til andet omtaler denne Bevilling, idet I i Kraft af vor Myndighed aver de genstridige med Kirkens Straf under Udelukkelse af Appel. Givet som ovenfor.