forrige næste

Iohannes episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii Loci Dei Cisterciensis ordinis Ripensis diocesis, salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis, quam ordo exigit rationis, ut id per solicitudinem offitii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Sane petitio uestra nobis exhibita continebat, quod dilectus filius nobilis uir Ericus dux Iuciæ Ripensis diocesis olim patronus parochialis ecclesiæ sancti Laurentii in Bredtwatth eiusdem diocæsis, de propria salute cogitans, et cupiens terrena in coelestia. et transitoria in eterna foelici commertio commutare, ius patronatus eiusdem ecclesiæ tunc ad ipsum ducem pertinens, uobis et per uos monasterio uestro in perpetuum pro sue et parentum suorum animarum remedio, pia et prouida deliberatione, donauit, ad id loci diocesani accedente assensu, prout in patentibus literis inde confectis dictorum diocesani et ducis sigillis munitis plenius dicitur contineri ♦ Nositaque uestris supplicationibus inclinati, quod super hoc pie ac prouide factum est ratum et gratum habentes, id auctori tate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei, et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum ♦ Datum Auinione iiii kallendas octobris pontificatus nostri anno xiio.

28: cf. nr. 142 og 139.

Johannes, Biskop, Guds Tjeneres Tjener til sine kære Sønner Abbeden og Konventet i Løgum Kloster, af Cistercienserordenen, i Ribe Stift, Hilsen og apostolsk Velsignelse.

Naar man ansøger os om noget, som er godt og rimeligt, saa kræver saavel Billigheden som Fornuften, at det ved vort Embedes Omhu føres frem til skyldig Fuldbyrdelse. Eders Ansøgning til os indeholdt nu, at vor kære Søn den fornemme Mand Hertug Erik af Jylland, Ribe Stift, fordums Patron for S. Laurentius Sognekirke i Brede, samme Stift, med Tanke paa sin egen Frelse og i Ønsket om at ombytte jordisk med himmelsk og forgængeligt med evigt ved et lykkeligt Mageskifte efter from og klog Overvejelse til Bod for sin egen og sine Fædres Sjæle har givet Patronatsretten over samme Kirke, der dengang tilkom Hertugen, til Eder og gennem Eder til Eders Kloster til evig Tid, idet Samtykke af Stedets Biskop dertil blev indhentet, saaledes som det siges at indeholdes udførligere i det derom affattede aabne Brev, befæstet med nævnte Biskops og Hertugs Segl. Vi har derfor, tilskyndet ved Eders Bønner, billiget og godkendt, hvad der i denne Sag er sket paa en from og klog Maade, idet vi stadfæster det med apostolisk Myndighed og befæster det med denne Skrivelses Værn. Intet Menneske maa derfor bryde dette vort Bekræftelsesbrev eller træde op imod det i ubesindig Voven. Men hvis nogen fordrister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil paadrage sig den almægtige Guds og hans hellige Apostle Peters og Paulus' Harme.

Givet i Avignon 28. September i vort Pontifikats 12. Aar.