forrige næste

Gherardus dei gracia\ dux Iutie\ comes Holtzatie et Stormarie. tutorque magnifici principis/ domini Waldemari. Danorum [Sclauorum]que regis. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam/ ♦ Nou[erint uniuer]si. nos claustrum sanctimonialium beati Iohannis in Sleswich et eius bona [omnia] sub nostra pace et protectione speciali recepisse. dimittentes eisdem omnes [uillicos] suos et colonos. ab omni grauamine expedicionis. impeticione exactorea [innæ stu]dh. ceterisque solucionibus et omnibus oneribus iuris nostri. preter urbium [edificacionem et te]rre conmunem defensionem. liberos et exemptos. hanc eciam [di]e[t]o c[laustro graciam s]pecialem facientes. ut eius. uillici et coloni nulli exactorum nostrorum super f[orefactis suis] pro iure nostro quid respondeant nisi eius procuratoris ♦ Si quis uero [dicto claus]tro aliquam iniuriam fecerit. terras. aut bona aliqua ei de iure attine[ncia aufere]ndo. seu modo quoquo contra. iusticiam occupando huiusmodi iniuriam rep[utabimu]s nobis factam. uolentes eam procul dubio gladio nostro uindicare. ♦ Ne igitu[r hanc] libertatem sepedicto claustro. a nobis concessam quis iuredicionis nostre audeat infringere illam sygilli nostri. munimine duximus roborandam\ ♦ Datum in castro Gotdorpe. in presencia. nostra. anno domini · mo · ccco · xxviiio\ proxima quinta feria post festum penthecostes\

11: Dipl. Dan. 2. rk. I nr. 3, 96, 317 og 419.

Gerhard, af Guds Naade Hertug af Jylland, Greve af Holsten og Stormarn, og Værge for den stormægtige Fyrste, Hr. Valdemar, de Dan skes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi har taget St. Johannes Nonnekloster i Slesvig og alt dets Gods under vor Fred og særlige Beskyttelse, idet vi tilstaar det alle dets Bryder og Landboer fri og undtagne at være for al Ledingsbyrde, Fogedkrav, Inne, Stud og alle de øvrige Afgifter og Byrder under vor Ret, med Undtagelse af Befæstningsarbejde og almindeligt Landeværn; vi viser desuden nævnte Kloster den særlige Naade, at dets Bryder og Landboer ikke skal svare nogen af vore Ombudsmænd for deres Forseelser efter vor Ret men kun Klosterets Prokurator. Men hvis nogen gør nævnte Kloster Uret ved at røve eller paa nogen Maade imod Lov og Ret sætte sig i Besiddelse af dets retmæssige Jord eller Gods, vil vi anse saadant for en Uret imod os og uvægerlig straffe den med vort Sværd. For at ingen i vort Retsomraade skal vove at krænke den Frihed, som vi har tilstaaet oftnævnte Kloster, har vi ladet den bekræfte med vort Segl. Givet paa Borgen Gottorp i vor Nærværelse i det Herrens Aar 1328 Torsdag efter Pinse.