forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie Ericus filius suus eadem gracia rex Otto et Waldemarus filii eiusdem regis omnibus presencia uisuris uel audituris salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis quod discreti uiri et honesti milites et armigeri uasalli nostri dilecti in Estonia habitantes. soluerunt domino. Erico. quondam regi Dacie dilecto fratri nostro felicis memorie. mille et lxa. marchas. argenti. de duobus. milibus. marcharum. argenti. super quibus nobis fidetenus promiseru<n>t. ♦ Nobis uero aliis in temporibus nongentas et quadraginta marchas. argenti. fauorabiliter persoluerunt. et sic dicta summa pecunie duorum. miliorum. marcharum. argenti integraliter est soluta. ♦ De hac itaque pecunia prefatos milites et armigeros nobis dilectos suosque heredes et successores eorundem dimittimus liberos quitos et solutos. ita quod per nos nostrosque heredes uel successores nostros seu heredum nostrorum non possint nec debeant super memorata pecunia inpeti uel grauari in posterum ullo umquam tempore quoquomodo. ♦ Unde patentes litteras nobis per supradictos milites et armigeros nostrosque uasallos karissimos sub fidei promissione datas super sepedicta argenti summa uidelicet. duorum. miliorum. marcharum. argenti. cassamus et annichillamus. perpetuo in hiis scriptis ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillo uenerabilis patris domini/ Olaui episcopi Reualiensis duximus presentibus apponendum. ♦ Datum Roztok anno domini. mo. ccco. xxviiio. feria sexta proxima post octauas festi corporis Christi presentibus. domino Hinrico Buschen. domino Iohanne de Trenten militibus. domino Boecio cappellano nostro Petro Lewenberch Marquardo Razstorp Iohanne Swinekulen armigeris et aliis pluribus. fidedignis\

2 promiseru(n)t] promiserut A.

13 annichillamus = annihilamus.

2: Dipl. Dan. 2. rk. IX nr. 195, cf. nr. 427 og 428.

Kristoffer, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Estlands Hertug og hans Sønner Erik, Konge af samme Naade, Otto og Valdemar, til alle, som ser eller hører dette Brev, Hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at de gode Mænd og agtværdige Riddere og Væbnere, vore kære Vasaller i Estland, har betalt Hr. Erik, Danmarks fordums Konge, vor kære Broder — salig Ihukommelse — 1060 Mark Sølv af de 2000 Mark Sølv, som de har lovet os med Haandslag. Os har de til anden Tid gunstigt betalt 940 Mark Sølv og saaledes er nævnte Sum Penge paa 2000 Mark Sølv fuldtud betalt. Derfor lader vi vore førnævnte kære Riddere og Væbnere og deres Arvinger og Efterfølgere være kvit og fri med Hensyn til disse Penge, saaledes at de ikke nogensinde i Fremtiden paa nogen Maade kan eller skal udsættes for Krav eller Besværinger i Anledning af omtalte Penge fra vor og vore Arvingers eller Efterfølgeres Side. Derfor kasserer og ophæver vi ved dette Brev for evigt vore kære ovennævnte Vasallers, Riddernes og Væbnernes, paa deres Tro givne aabne Brev til os angaaende nævnte Pengesum paa 2000 Mark Sølv. Til Vidnesbyrd herom, har vi ladet vort Segl sammen med den ærværdige Fader, Biskop Oluf af Revals Segl hænge under dette Brev. Givet i Rostock i det Herrens Aar 1328 Fredagen efter Ottendedagen efter Kristi Legemsfest i Nærværelse af Ridderne Hr. Henrik Busche, Hr. Johan af Trent, Hr. Bo, vor Kapellan og Væbnerne Peder Löwenberg, Markvard Rastorf, Johan Schweinekuhl og adskillige andre troværdige Mænd.