In eundem modum dilectis filiis . . Lubicensis/ et . . sancte crucis Hildesemensis ac . . Hamburgensis Bremensis diocesis ecclesiarum scolasticis salutem. ♦ Uite ac morum honestas etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum per uos/ uel alium seu alios eundem Nannonem uel procuratorem suum eius nomine exnunc in prefata Sleswiocensi ecclesia recipi facientes auctoritate nostra in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ prebendam per nos ut premittitur reseruatam si dicte nostre reseruationis tempore in dicta Sleswiocensi ecclesia uacabat uel extunc uacauit/ aut cum illam uacare contigerit/ eidem Nannoni uel dicto procuratori pro eo/ post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis/ inducentes eum uel dictum procuratorem pro ipso in corporalem possessionem prebende/ iurium et pertinentiarum predictorum/ et defendentes inductum/ ac facientes sibi de ipsorum canonicatus et prebende fructibus. redditibus. prouentibus. iuribus. et obuentionibus uniuersis integre responderi/. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
1 In eundem modum cf. nr. 56.
— .. = Iohanni.
— .. = Sifredo.
2 .. = Iohanni.
3 etcetera usque illud prestet cf. nr. 56.
21 nostra (per ... compescendo)] nostra etcetera. Aa.
22 Datum ut supra cf.
Paa samme Maade til vore kære Sønner Skolemestrene i Lübeck, ved Helligkorskirken i Hildesheim og i Hamburg, Bremens Stift, Hilsen.
Dit agtværdige Levned o. s. v. indtil aflægger den. Derfor paalægger vi Eder, at I eller to eller een af Eder, personligt eller gennem een eller flere andre skal lade samme Nanne eller hans befuldmægtigede i hans Navn fra nu af med vor Myndighed optage som Kannik og Broder i nævnte Slesvig Kirke og anvise ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet ved samme Kirke med fuld kanonisk Ret og med samme Myndighed overdrage og anvise det Præbende, der, som forud anført, af os er reserveret i nævnte Slesvig Kirke, hvis det var ledigt dengang, da vi reserverede det, eller det senere er blevet ledigt, eller saa snart det bliver ledigt, til samme Nanne eller nævnte befuldmægtigede for ham, efter at han har accepteret det, med al dets Ret og Tilliggende og indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i haandgribelig Besiddelse af førnævnte Præbende med dets Ret og Tilliggende, idet I efter Indførelsen yder ham Beskyttelse og sørger for, at man fuldt ud svarer ham alle Kanonikatets og Præbendets Frugter, Afkastelser, Indkomster, Rettigheder og Afgifter uanset alt det foran anførte eller om førnævnte Biskop og Kapitel eller nogen anden i Fællesskab eller enkeltvis af det nævnte Sæde har faaet Bevilling paa, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved Pavebrev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling. Dem, der sætter sig op herimod, skal I bringe til Tavshed med vor Myndighed ved Kirkens Straf uden Appel. Givet som ovenfor.