Uenerabilibus fratribus/ episcopis/ et dilectis filiis electis/ abbatibus/ prioribus/ decanis/ prepositis/ archidiaconis/ archipresbiteris/ et aliis ecclesiarum prelatis/ et rectoribus/ capitulis quoque collegiis et conuentibus/ Cisterciensis/ Cluniacensis/ sanctorum Benedicti et Augustini/ et aliorum ordinum/ ceterisque personis ecclesiasticis/ tam secularibus/ quam regularibus/ excemptis et non exemptis/ necnon sancti Iohannis Ierosolimitani/ sancte Marie Theotonicorum/ Calatrauensis et Humuliatorum magistris/ prioribus/ et preceptoribus per Lundensem prouinciam constitutis. ♦ Dudum felicis recordationis Clemens papa V predecessor noster ad terram sanctam pium gerens compassionis affectum decimam omnium prouentuum ecclesiasticorum ubicunque consistencium in subsidium dicte terre ac christicolarum transmarinarum parcium/ necnon et alias contra rebelles et inimicos fidei catholice in consilio Viennensi/ per sex annos/ eodem approbante consilio imposuit conuertendam. ♦ Sane cum decima huiusmodi pro maiori parte in prouincia Lundensi sicut accepimus collecta fuerit/ et in diuersis locis reposita conseruanda. nos uolentes ipsam ut in predictos usus dispensari liberius et commodius ualeat in tuto loco et ydoneo donec aliter de ipsa ordinauerimus custodiri/ uenerabili fratri nostro/ Karolo archiepiscopo Lundensi/ et dilectis filiis Iohanni Nyborgh de ordine fratrum predicatorum penitenciario nostro/ ac Petro Geruasii canonico ecclesie sancti Euodii Aniciensis/ apostolice sedis nunciis/ damus per alias nostras litteras in mandatis ut a uobis et locis apud que decima predicta fuerit seu peruenerit/ super quibus summarie simpliciter et de plano/ ac sine strepitu et figura iudicii se ualeant informare/ predictam decimam iam collectam/ necnon et a uobis locisque uestris ipsius decime residua si qua fuerint colligenda/ petere exigere/ ac recipere nostro et ecclesie Romane nomine cum integritate ipsamque in aliquo tuto loco/ donec eis quid de illa debeant facere mandauerimus studeant fideliter conseruare. ♦ Uolentes nichilominus quod residua eiusdem decime per se ac subcollectores ab eis in singulis ciuitatibus et diocesibus/ dicte prouincie deputandos/ prout oportunum cognouerint colligere ualeant et leuare. ♦ Quocirca uniuersitatem uestram monemus rogamus et hortamur/ uobisque nichilominus per apostolica scripta mandamus/ quatinus decimam predictam iam collectam que penes uos aut ecclesias seu loca uestra fuerit eisdem archi- episcopo et nunciis supradictis no<stro> et ecclesie predicte nomine recipientibus assignare integraliter/ ac residua predicta/ tam ipsis quam predictis subcollectoribus soluere studeatis/ non obstante si uobis aut uestrum aliquibus/ seu quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum/ quod ad solutionem alicuius decime minime teneamini/ et ad id compelli non possitis/ seu quod interdici uel excommunicari non possitis per litteras dicte sedis/ non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet indulgencia dicte sedis cuiuscunque tenoris existat/ etiam si de illa esset in presentibus de uerbo ad uerbum specialis et expressa mentio facienda. ♦ Uolumus autem sicut in litteris nostris dictis archiepiscopo et nunciis directis super hiis continetur super assignatione dicte decime facienda/ duo fieri consimilia publica instrumenta/ quorum uno penes assignantes dimisso/ reliq<u>um ad nostram cameram transmittatur. ♦ Datum ut supra.
1 no(stro)] nobis Aa.
13 reliq(uyum)] reliqum Aa.
14 Datum ut supra cf. nr. 139.
Til vore ærværdige Brødre Bisperne og vore elskede Sønner de ud valgte Biskopper, Abbeder, Priorer, Dekaner, Provster, Ærkedegne, Ærkepræster og Kirkernes andre Prælater og Sognepræster, samt Kapitler, Kollegier og Konventer, af Cistercienser-, Cluniacenser-, St. Benedikts og St. Augustins og andre Ordener, og til de andre Gejstlige, saavel verdensgejstlige som regelbundne, saavel eksimerede som ikke eksimerede, og tillige til Johanniternes, Marieriddernes, Caletravaordenens og Humilistordenens Magistre, Priorer og Præceptorer i Lunds Kirkeprovins.
I sin Tid har vor Forgænger, salig Ihukommelse Pave Clemens 5. i from Medfølelse med det hellige Land paa Koncilet i Vienne med samme Koncils Billigelse paalagt en Tiende i seks Aar af alle gejstlige Indkomster, hvor de end findes, at anvende til Hjælp for dette Land og de Kristne hinsides Havet og desuden imod den katolske Tros Modstandere og Fjender. Da nu denne Tiende, som vi har erfaret, for Størstedelen er indsamlet i Lunds Kirkeprovins og anbragt til Opbevaring forskellige Steder, og da vi ønsker, at den frit og bekvemt skal kunne anvendes til fornævnte Formaal og derfor skal holdes under Bevogtning paa et sikkert og velegnet Sted, indtil vi træffer anden Bestemmelse om den, paalægger vi ved et andet Brev vor ærværdige Broder Ærkebiskop Karl af Lund og vore kære Sønner Jens Nyborg af Dominikanerordenen, vor Pønitentiar, og Kanniken Petrus Gervasii ved St. Euodius' Kirke i Le Puy, det apostoliske Sædes Nuntier, at de i vort og Romerkirkens Navn trofast skal sørge for at anmode om, opkræve og fuldt ud modtage den fornævnte allerede indsamlede Tiende fra Eder og de Steder, hvor Tienden befinder sig eller maatte komme, og tillige de Restancer, der endnu maatte være at indsamle hos Eder og Eders Institutioner, — og herom skal de kunne skaffe sig Underretning summarisk, enkelt og ligefremt, uden Offentlighed og formelig Rettergang, — opbevare den paa et sikkert Sted, indtil vi giver dem Besked om, hvad de skal gøre med den. Det er tillige vor Vilje, at de personlig eller ved Underkollektorer, som de maatte beskikke til hver enkelt Stad eller Stift i nævnte Kirkeprovins, efter hvad de finder hensigtsmæssigt, skal kunne indsamle Restancerne af denne Tiende. Derfor paaminder, beder og formaner vi Eder alle, og vi paalægger Eder ved apostolisk Brev, at I skal sørge for fuldt ud at udbetale den førnævnte Tiende, som allerede er indsamlet og beror hos Eder eller ved Eders Kirker og Institutioner, til samme Ærkebiskop og ovennævnte Nuntier, som modtager den i vort og den førnævnte Kirkes Navn, og at betale førnævnte Restancer til dem eller til nævnte Underkollektorer, uanset om I eller nogle af Eder eller hvemsomhelst ellers under eet eller hver for sig har faaet bevilget af det apostoliske Sæde, at I ikke er forpligtet til Betaling af nogen Tiende eller kan tvinges dertil, og uanset at I ikke skal kunne belægges med Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved Brev fra dette Sæde, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling; tillige uanset en hvilkensomhelst Begunstigelse af dette Sæde, hvilken Ordlyd den saa har, selv om der i dette Brev burde være sket fuldstændig og udtrykkelig Omtale Ord for Ord deraf. Som det er sagt i vort Brev til førnævnte Ærkebiskop og Nuntier, er det vor Vilje, at der med Hensyn til Udbetalingen af denne Tiende skal udfærdiges to ligelydende offentlige Dokumenter, hvoraf det ene overlades til dem, der indbetaler Tienden, mens det andet skal sendes ned til vort Kammer. Givet som ovenfor.