In eundem modum dilectis filiis clero ciuitatis et diocesis Sleswicensium salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ In suppreme dignitatis specula etcetera ut in tertia superiori usque suscipiet incrementa. ♦ Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus eidem episcopo tanquam patri et pastori animarum uestrarum humiliter intendentes ac exhibentes sibi obedientiam et reuerentiam debitam et deuotam eius salubria monita et mandata suscipiatis deuote ac efficaciter adimplere curetis ita quod mutuo inter uos et ipsum spirituale possit habundare. gaudium et prosperitatis obtate consurgere incrementum. ♦ Alioquin sententiam quam ipse rite tulerit in rebelles ratam habebimus et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum ut supra.
3 In eundem modum cf. nr. 306.
4 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
5 etcetera ut in tertia superiori cf. nr. 306.
13 Datum ut supra cf. nr. 306.
Paa samme Maade til vore kære Sønner Gejstligheden i Slesvig Stad og Stift, Hilsen og apostolisk Velsignelse.
Da vi ved Herrens Forsorg o. s. v. ligesom i næstforegaaende indtil nyde heldbringende Fremgang. Derfor paalægger vi Eder alle ved apostolisk Brev, at I ydmygt retter Eder efter samme Biskop som Fader og Hyrde for Eders Sjæle og viser ham skyldig og hengiven Lydighed og Ærbødighed, idet I fromt modtager og virkningsfuldt udfører hans heldbringende Paamindelser og Paalæg, saaledes at aandelig Lykke kan trives gensidigt mellem Eder og ham, og en kærkommen Fremgang kan opstaa. I modsat Fald vil vi godkende den Dom, som han lovmæssigt fælder mod genstridige, og med Guds Hjælp vil vi lade den overholde ubrydeligt, indtil tilfredsstillende Oprejsning har fundet Sted. Givet som ovenfor.