forrige næste

In eundem modum dilectis filiis populo ciuitatis. et diocesis Sleswicensium salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ In suppreme dignitatis specula etcetera ut in .iiii. superiori usque salutaria suscipiet incrementa. ♦ Quocirca uniuersitati uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus eundem episcopum tanquam patrem et pastorem. animarum uestrarum pro apostolice sedis. et nostra reuerentia debito prosequentes honore ipsius mandatis et monitis efficaciter intendentes et fidelitatem solitam necnon consueta seruicia et iura a uobis sibi debita exhibere/ integre studeatis ♦ Alioquin sententiam siue penam quam episcopus spiritualiter et temporaliter rite tulerit seu statuerit in rebelles ratam habebimus et faciemus\ auctore domino usque ad satisfactionem condignam inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum ut supra.

19 In eundem modum cf. nr. 306.

20 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

21 etcetera ut in .iiii. superiori cf. nr. 306.

29 Datum ut supra cf. nr. 306.

Paa samme Maade til vore kære Sønner Menigheden i Slesvig Stad og Stift, Hilsen og apostolisk Velsignelse.

Da vi ved Herrens Forsorg o. s. v. som i tredie sidste Brev ovenfor indtil nyde heldbringende Fremgang. Derfor paalægger vi Eder alle ved apostolisk Brev, at I af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde omfatter samme Biskop med skyldig Ære som Fader og Hyrde for Eders Sjæle og virkningsfuldt retter Eder efter hans Paalæg og Paamindelser, idet I fuldt ud yder ham den sædvanlige Troskab og de vante Ydelser og Rettigheder, som I skylder ham. I modsat Fald vil vi godkende den Dom eller Straf, som Bispen paa lovmæssig Vis maatte fælde eller fastsætte mod genstridige, det være sig aandeligt eller timeligt, og med Guds Hjælp vil vi lade den ubrydeligt overholde, indtil tilfredsstillende Oprejsning har fundet Sted. Givet som ovenfor.