In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Verdensi/ et dilectis filiis . . decano Engolismensi/ ac . . thesaurario Pragensis ecclesiarum salutem. ♦ Probitatis merita etcetera usque noscitur obtinere. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum/ per uos/ uel alium seu alios/ eundem Nicolaum/ uel procuratorem suum eius nomine/ in corporalem possessionem predictorum canonicatus et prebende dicte Lubicensis ecclesie/ ac iurium et pertinentiarum eorundem inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum/ amoto exinde quolibet detentore/ facientes eum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam prebendam in eadem ecclesia Lubicensi in canonicum recipi et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus/ iuribus et obuentionibus/ uniuersis/ integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis/ communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate nostra (per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
9 eundem modum cf. nr. 329.
— .. = Nicolao.
10 .. = Bertrando.
11 etcetera usque obtinere cf. nr. 329.
26-27 nostra (per ..... compescendo).] nostra etcetera Aa.
27 Datum ut supra ef. nr. 329.
Paa samme Maade til vor ærværdige Broder Bispen af Verden og vore kære Sønner Dekanen i Angoulême og Skatmesteren i Prag, Hilsen.
Dine Fortjenesters Retskaffenhed o. s. v. indtil samme Slesvig Kirke. Derfor paalægger vi Eder, at I eller to eller een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor Myndighed lader samme Niels eller hans Befuldmægtigede i hans Navn indføre i haandgribelig Besiddelse af førnævnte Kanonikat og Præbende ved nævnte Lübeck Kirke og sammes Rettigheder og Tilliggender, og at I forsvarer, ham, naar han er indført, efter at have fjernet enhver, som sidder inde med dem, idet I lader ham eller hans Befuldmægtigede for ham faa samme Præbende og optage i samme Kirke som Kannik og Broder og tildeler ham Plads i Koret og Sæde i Kapitlet med fuld kanonisk Ret og lader ham fuldt ud nyde samtlige Kanonikatets og Præbendets Frugter, Indtægter, Indkomster, Rettigheder og Oppebørsler, uanset alt det ovenanførte, eller om det under eet eller særskilt er bevilget samme Biskop og Kapitel eller nogen anden af førnævnte Sæde, at de ikke kan lægges under Interdikt, suspenderes eller bandlyses ved apostolisk Brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og Ord for Ord omtaler denne Bevilling. De, der handler imod, skal I med vor Myndighed tvinge med Kirkens Straf uden Appel. Givet som ovenfor.