Omnibus presens scriptum cernentibus Holmgerus Petri prepositus Lundensis Kanutus Erici archidyaconus Lundensis Iohannes Iohannis can tor ibidem totumque capitulum Lundense salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis quod in uerbo ueritatis promittimus et specialiter nos omnes et capitulum nostrum Lundense firmiter tenore presencium astringimus anniuersaria infrascripta racione bonorum Iohannis Eriksun in Borendholm sitorum. in redditibus annuatim sexaginta marchas denariorum monete ibidem currentis ualencium. ♦ Que quidem bona cum omnibus et singulis pertinenciis suis mobilibus et inmobilibus ceterisque alliis humidis et siccis quocunque nomine censeantur. idem Iohannes Eriksun. nobis et capitulo nostro Lundensi. pro sequentibus infra anniuersariis in choro nostro maiori Lundensi celebrandis. donauit. legauit. lib[ere] assignauit et scotauit iure perpetuo possidenda. ♦ Primo uidelicet anniuersarium reuerendi patris domini Karoli quondam archiepiscopi Lundensis felicis recordacionis dilecti fratris dicti Iohannis. in octaua die obitus sui. item anniuersarium Erici patris et domine Ingerdis dilecte matris ipsius Iohannis. Petri dicti Kalf et domine Æthlæ parentum domine. Gerthrudis dilecte uxoris Iohannis prelibati. in octaua die post festum beati Iacobi apostoli. item anniuersarium ipsius Iohannis Eriksun cum deus ipsum ex hac uita uocauerit. item anniuersarium domine Gerthrudis dilecte uxoris ipsius. cum deus eam ex hoc mundo uocauerit. item anniuersarium domini Kanuti archidyaconi Lundensis. item anniuersarium domini Cristyarni prepositi Toftenensis et concanonici nostri. omni anno sollempniter tenere et in perpetuum celebrare ita quod quatuor marchas denariorum proueniencium de predictis sexaginta marchis et redditibus bonorum prelibatorum nobis scotatorum inter canonicos. uicarios et pauperes scolares. aliosque pauperes per modum qui sequitur annuatim specialiter in quolibet anniuersario diuidantur. ♦ Primo canonicis chorum in dictis anniuersariis frequentantibus due marche denariorum. ♦ Item uicariis. et pauperibus scolaribus una marcha denariorum. ♦ Item aliis pauperibus ostiatim mendicantibus una marcha erogetur. ♦ Insuper nos et capitulum nostrum Lundense firmiter obligamus et in ueritate promittimus dicto Iohanni Eriksun et domine Gerthrudi dilecte uxori ipsius. omni anno quamdiu ipse Iohannes et ipsa domina Gerthrudis uixerint pro sepedictis bonis nobis et capitulo Lundensi scotatis. triginta marchas denariorum nouorum Scaniensium in festo assumpcionis beate uirginis in ciui tate Lundensi assignare. et expedite erogare dimittentes eidem Iohanni Eriksun et domine Gerthrudi. omnia et sinqula bona nostra mobilia et inmobilia cum quibuscumque pertinenciis suis in Øyia sita. prope uillam Ystath libere pro maiori commodo suo ad dies suos ordinanda. ♦ In cuius rei testimonium et certitudinem firmiorem, sigillum capituli nostri Lundensis presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini. millesimo. trecentesimo. tricesimo quarto. die beati Remigii episcopi et confessoris.
7 alliis = aliis.
Holger Pedersen, provst i Lund, Knud Eriksen, ærkedegn i Lund, Jens Jensen, kantor sammesteds og hele kapitlet i Lund til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi med sandheds ord lover og i særdeleshed med dette brev fast forpligter os og vort kapitel i Lund til nedenfor nævnte årtider for Jens Eriksens gods på Bornholm, hvis afgifter beløber sig til en årlig værdi af 60 mark penge i den mønt, som bruges der. Dette gods med alt dets rørlige og urørlige tilliggende og alt det øvrige, vådt og tørt, uanset dets benævnelse, har samme Jens Eriksen skænket, testamenteret, frit afhændet og skødet til evig eje til os og vort kapitel i Lund for de efterfølgende årtider, at højtideligholde i vort højkor i Lund. For det første nemlig for årtiden for den ærværdige fader hr. Karl, fordum ærkebiskop af Lund — salig ihukommelse — nævnte Jens' elskede broder, på ottendedagen for hans dødsdag. Fremdeles for faderen Erik og for fru Ingerd, denne Jens' elskede moder, for Peder, kaldet Kalv og for fru Edel, omtalte Jens' elskede hustrus, fru Gertruds forældre, på ottendedagen efter apostelen Jakobs dag. Fremdeles for denne Jens Eriksens årtid, når Gud kalder ham fra denne verden. Fremdeles for hans elskede hustru Gertruds årtid, når Gud kalder hende fra denne verden. Fremdeles for hr. Knuds, ærkedegnen i Lunds årtid. Fremdeles for hr. Kristians, provsten i Gamtofte og vor medkanniks årtid. (Alle disse årtider) skal højtideligholdes hvert år til evig tid, således at fire mark penge af de førnævnte 60 mark indtægter af det omtalte os tilskødede gods skal fordeles årligt ved hver årtid mellem kannikerne, vikarerne og de fattige peblinge og andre fattige på den måde, som følger. For det første skal der udbetales til kannikerne, som er nærværende i koret ved nævnte årtider, 2 mark penge. Fremdeles til vikarerne og fattige peblinge en mark penge. Fremdeles til andre fattige, som tigger fra dør til dør, en mark. Endvidere forpligter vi og vort kapitel i Lund os bestemt til og lover i sandhed at overgive og uhindret udbetale nævnte Jens Eriksen og fru Gertrud, hans elskede hustru, hvert år, sålænge Jens og fru Gertrud lever, 30 mark penge i ny skånsk mønt på vor frue himmelfartsdag i staden Lund til gengæld for det os og kapitlet skødede gods, idet vi overlader samme Jens Eriksen og fru Gertrud alt vort rørlige og urørlige gods med alt dets tilbehør i Öja nær byen Ystad, frit at råde over for deres livstid. Til vidnesbyrd herom og til fastere sikkerhed har vi ladet vort kapitel i Lunds segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det herrens år 1334 på biskoppen og bekenderen Remigius' dag.