Uniuersis. presentes litteras inspecturis seu audituris Iohannes Erikssun capitaneus terre Borendholm. salutem in omnium saluatore. ♦ Quoniam fragilitate humane nature irreuocabiliter quotidie temporum reuolucio protrahit ad occasum. donec omne quod natum est in puluerem reuertatur. uolo dum ualeo. diuina mihi suffragante gracia. peccatorum indulgenciam in uitam eternam de rebus transitoriis a deo concessis commutare. ♦ Idcirco. in nomine sancte et indiuidue trinitatis. ad honorem beate Marie uirginis gloriose. sancti Laurencii et omnium sanctorum. uenerabili capitulo Lundensi omnia et singula bona mea infrascripta in Borendholm sita in redditibus sexaginta septem marcharum denariorum ueterum ualencia mobilia et immobolia. cum eorundem bonorum omnibus et singulis pertinenciis. uidelicet agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis molendinis et estimacionibus ac aliis quibuscumque. humidis et siccis. quocumque nomine censeantur. ♦ Primo unam curiam in parrochia beati Botulphi in Sund <r>heret quam possedit Israel. habentem estimaciones duos boues quatuor uaccas decem oues et duo pund. ad quam curiam seminari possunt tres leste annone et centum lass feni resecari ♦ Item. unam curiam in eadem parrochia quam habuit Guthbyorn Meyassun. habentem in estimacionibus. duos boues. duas uaccas. decem oues et duo pund cum dimidio pund annone. ad quam curiam seminari possunt viii pund annone et quatuordecim lass feni falcastrari. ♦ Item unam curiam in parochia beati Pauli in eodem heret. quam possedit Iohannes Diakn. habentem estimaciones duos boues. quatuor pund annone. ♦ Item unam curiam in parrochia beati Clementis in Haslæheret quam possedit Alexander Allæssun. habentem in estimacionibus. duos boues. duo pund annone. ♦ Item unam curiam in parrochia beati Iacobi in Østræheret quam possedit Iohannes Petherssun dictus Puke. habentem estimaciones. quatuor uaccas unum bouem et unum pund annone. ad quam curiam possunt seminari quinque pund annone. et sex lass feni falcastrari. ♦ Item unam aliam curiam in eadem parrochia quam idem Iohannes Petherssun habuit. habentem in estimacionibus. unum bouem. unam uaccam et unum pund annone. ad quam curiam seminari possunt tria pund annone et tria lass feni resecari. ♦ Item. quinque curias quas possedit Nicolaus Petherssun. primo unam curiam in parrochia ecclesie occidentalis beate Marie. in Rotnæheret. habentem in estimacionibus duo pund ordei. duos boues. ♦ Item secundam curiam. in parrochia beati Iacobi in Østreheret. habentem estimaciones duos boues et duo pund annone. ♦ Item terciam curiam in parrochia beati Botulphi in Sundræheret. habentem estimaciones. unum bouem et unum pund annone. ♦ Item quartam curiam in eadem parrochia habentem estimaciones. duos boues et unum pund ordei cum dimidio pund. ♦ Item quintam curiam in eadem parrochia quam possedit dictus Nicolaus Pætherssun. habentem estimaciones. duos boues et unum pund ordei ex matura deliberacione et sincera uoluntate. do. lego. assigno et scoto iure perpetuo possidenda. necnon pro impeticione cuiuscumque. aproprio per presentes. ♦ Pro quibus quidem bonis omnibus supradictis. dicto uenerabili capitulo Lundensi per me datis. assignatis et scotatis. idem uenerabile capitulum ueraciter promiserat et se firmiter obligauerat per patentes litteras suas. ad tenendum et ce<le>brandum sollempniter in maiori choro Lundensi anniuersaria infrascripta. ♦ Primo. anniuersarium reuerendi patris domini Karoli quondam archiepiscopi Lundensis dilecti fratris mei felicis recordacionis. in octaua die obitus sui. ♦ Item anniuersarium Erici patris mei et domine Ingreddis dilecte matris mee. Petri dicti Kalff. et domine Æthle. parentum Gerthrudis dilecte uxoris mee in octaua beati Iacobi apostoli. similiter celebrandum. ♦ Item anniuersarium meum. cum deus me ex hac uita uocauerit. ♦ Item anniuersarium dilecte uxoris mee. cum eidem aliquid humanitatis contigerit. ♦ Item anniuersarium domini Kanuti archidiaconi Lundensis specialiter. ♦ Item anniuersarium domini Cristerni prepositi Toftensis et canonici Lundensis. ita quod quatuor marche denariorum prouenientes de predictis sexaginta septem marcis et redditibus bonorum prelibatorum. inter canonicos. uicarios et pauperes scolares. chorum in dictis anniuersariis frequentantes necnon et alios pauperes. per modum qui sequitur. annuatim specialiter in quolibet anniuersario diuidantur. ♦ Primo canonicis chorum frequentantibus in dictis anniuersariis. due marche denariorum. ♦ Item uicariis et pauperibus scolaribus. una marcha denariorum. ♦ Item aliis pauperibus ostiatim mendicantibus. una marcha denariorum erogetur ♦ Insuper. dictum capitulum Lundense. firmiter se obligauerat et in ueritate promiserat mihi et Gerthrudi. dilecte uxori mee omni anno. quam diu ego et Gerthrudis uixerimus. triginta marchas denariorum nouorum Scanensium. in festo assumpcionis beate uirginis. in ciuitate Lundensi assignare. et expedite erogare. dimittens et concedens mihi Iohanni et uxori mee Gerthrudi. omnia et singula bona sua mobilia et immobilia cum quibuscumque attinenciis suis in Øye uilla. prope uillam Ystath sita. libere. pro maiori commodo nostro. ad dies nostros ordinanda ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis dilectorum fratrum meorum dominorum. Kanuti archidiaconi Cristierni prepositi. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. m. ccco tricesimo quinto. feria quarta proxima post dominicam medie quadragesime/
22 sexaginta) rettet fra septuaginta i Aa.
26 Sund(ryh] Sundsh Aa.
28 ad quam) tilf. i margen: Aa.
8 sex] rettet fra tria.
26 ce<le>brandum)] cebrandum Aa.
26: cf. nr. 158.
Jens Eriksen, høvedsmand på Bornholm, til alle, der får dette brev at se eller høre, hilsen med alles frelser.
Eftersom tidens gang på grund af den menneskelige naturs skrøbelighed dagligt uigenkaldeligt fører til undergang, indtil alt, som er født, vender tilbage til støvet, vil jeg, mens jeg kan, med bistand af Guds nåde tilbytte mig syndernes forladelse til det evige liv med de forgængelige goder, Gud har skænket mig. I den hellige og udelelige treenigheds navn efter moden overvejelse og oprigtig vilje giver, skænker, overdrager og skøder jeg derfor til evig besiddelse og hjemler jeg med dette brev mod krav fra nogens side, til ære for den glorværdige jomfru Marie, St. Laurentius og alle helgenerne, det ærværdige Lundekapitel alt mit nedennævnte gods på Bornholm til en værdi af 67 mark gamle penge i indtægter, rørligt og urørligt, med samme gods' tilliggender, alle som een, nemlig marker, enge, græsgange, skove, fiskevande, møller og virninger og alt andet, vådt og tørt, uanset dets benævnelse: Først en gård i Bodilsker sogn i Sønder herred, som Israel ejede; den har to okser, 4 køer, 10 får og to pund i virning, og på denne gård kan udsås tre læster korn og mejes 100 læs hø. Fremdeles en gård i samme sogn, som Gudbjørn Majesen havde; den har to okser, to køer, 10 får og 2½ pund korn i virning, og på denne gård kan udsås 8 pund korn og mejes 14 læs hø. Fremdeles en gård i Povlsker sogn i samme herred, som Jens Degn ejede; den har to okser og 4 pund korn i virning. Fremdeles en gård i Klemensker sogn i Hasleherred, som Alexander Allesen ejede; den har to okser og to pund korn i virning. Fremdeles en gård i Ibsker sogn i Østerherred, som Jens Pedersen kaldet Puke ejede; den har 4 køer, en okse og et pund korn i virning, og på den gård kan udsås 5 pund korn og mejes 6 læs hø. Fremdeles en anden gård i samme sogn, som samme Jens Pedersen havde; den har een okse, een ko og eet pund korn i virning, og på den kan udsås 3 pund korn og mejes 3 læs hø. Fremdeles 5 gårde, som Niels Pedersen ejede, først en gård i Østermarie sogn i Rønne herred med to pund byg og to okser i virning; fremdeles en anden gård i Ibsker sogn i Østerherred med to okser og to pund korn i virning; fremdeles en tredie gård i Bodilsker sogn i Sønderherred med een okse og eet pund korn i virning; fremdeles en fjerde gård i samme herred med to okser og 1½ pund byg i virning; fremdeles en femte gård i samme sogn, som nævnte Niels Pedersen ejede, med to okser og eet pund byg i virning. For alt det ovennævnte gods, som jeg har givet, overdraget og skødet nævnte ærværdige Lundekapitel, har samme ærværdige kapitel i sandhed lovet og med sit åbne brev fast forpligtet sig til højtideligt at afholde og fejre nedennævnte årtider i Lundekirkens store kor: Først årtiden for den ærværdige fader min broder hr. Karl, Lunds fordums ærkebiskop, lykkelig ihukommelse, på ottendedagen efter hans død. Fremdeles årtiden for min fader Erik og min kære moder fru Ingerd, for Peder kaldet Kalv og fru Edel, min kære hustru Gertruds forældre, som skal afholdes på samme måde ottendedagen efter apostlen St. Jakobs dag. Fremdeles min årtid, når Gud kalder mig bort fra dette liv. Fremdeles min kære hustrus årtid, når der hænder hende noget menneskeligt. Fremdeles en årtid særskilt for hr. Knud, ærkedegn i Lund. Fremdeles en årtid for hr. Kristian, provst i Gamtofte og kannik i Lund, således at 4 mark penge, som kommer ind fra førnævnte gods' omtalte indtægter på 67 mark, årligt særskilt uddeles på hver årtid mellem kannikerne, vikarerne og de fattige peblinge, som besøger koret på nævnte årtider, og også mellem andre fattige på følgende måde: Først til de kanniker, der besøger koret på nævnte årtider, to mark penge. Fremdeles skal een mark penge udbetales til vikarerne og de fattige peblinge og een mark penge til andre fattige, som tigger ved dørene. Fremdeles har nævnte Lundekapitel fast forpligtet sig til og i sandhed lovet at overdrage og prompte udbetale mig og min kære hustru Gertrud 30 mark nye skånske penge hvert år på Marie himmelfartsdag i byen Lund, sålænge jeg og Gertrud lever, idet det overlader og skænker mig Jens og min hustru Gertrud alt deres rørlige og urørlige gods med alle dets tilliggender i byen Öja ved Ystad at råde frit over efter vort behov for vore dage. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med mine kære brødre, herrene ærkedegnen Knud og provsten Kristians segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1335 onsdag efter midfaste.