Frater Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis/ dilecto sibi in Christo/ domino Iohanni dicto de Capellay cantori et canonico ecclesie sue Roskildensis/ salutem in domino/ ♦ Tua nobis humili insinuacione monstrasti quod tua prebenda quam in ecclesia nostra Roskildensi ad presens canonice optines/ cuius bona per tallias et spolia pro magna sui parte sunt desolata/ adeo in suis prouentibus et pensionibus est tenuis et exilisy quod ex eis nequeas ut decet comode sustentari. ♦ Cum igitur dignum sit et necessarium/ eidem Roskildensi ecclesie/ ut ipsa que ceteras Roskildensis diocesis ecclesias preeminencie et prelacionis dignitate precellit/ canonicos habeat ydoneos/ quibus et morum honestas et litterarum sciencia suffragetur/ ac talibus non immerito de congruis et pocioribus sit beneficiis prouidendum/ nos hac utilitate et necessitate eiusdem prebende pensatis/ ecclesiam parrochialem Geldebrun nostre diocesis prius per liberam resignacionem de iure et de facto uacantem in qua nobis merum ius competit patronatus cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ reseruato nobis/ nostrisque successoribus iure episcopali in eisdem/ de consilio et consensu Roskildensis capituli/ predicte prebende tue perpetue annectimus/ uolentes ut secundum canonica instituta in predicta ecclesia Geldebrun/ ydoneum et perpetuum habeas uicarium canonice institutum/ qui pro sua sustentacione congruentem de ipsius ecclesie habeat prouentibus porcionem. ♦ Predicta uero omnia a te obseruari uolumus sub iuramento prestito corporali/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum una cum sigillo capituli nostri Roskildensis presentibus est appensum. ♦ Datum Roskildis anno domini mo ccco xxxo vo. sabbato proximo post festum beati Nicholai episcopi et confessoris\
19: cf. 12 X de prebendis et dignitatibus III 5.
Broder Jens, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, til sin med Kristus kære hr. Jens, kaldet af Kappelgården, kantor og kannik i vor kirke i Roskilde, hilsen med Gud.
Du har i en ydmyg meddelse til os påvist, at det præbende, som Du for tiden på kanonisk vis sidder inde med ved Roskilde kirke, og hvis gods på grund af skatter og udplyndring for en stor del er øde, i den grad er usselt og fattigt med hensyn til indtægter og oppebørsler, så at Du ikke kan få et sømmeligt underhold deraf, og da det er rimeligt og nødvendigt for samme Roskilde kirke, som overgår de andre kirker i Roskilde stift i fornemheds og værdigheds rang, at den har velegnede kanniker, der udmærker sig ved hæderværdig vandel og boglig lærdom, og da sådanne kanniker med god grund må tildeles passende og anseelige beneficier, har vi omhyggeligt overvejet samme præbendes tarv og behov og henlægger med råd og samtykke af vort kapitel i Roskilde sognekirken Kildebrønde i vort stift, som både retlig og faktisk er ledig på grund af et tidligere frit afkald, og som vi har udelt patronatsret til, med alle dens rettigheder og tilliggender, dog med forbehold for os og vore efterfølgere af den biskoppelige ret i samme, til dit førnævnte præbende til evig tid, idet vi erklærer som vor vilje, at du ifølge de kanoniske regler skal holde en egnet og evig vikar, indsat på kanonisk vis, ved førnævnte Kildebrønde kirke, som til sit underhold skal have en passende del af denne kirkes oppebørsler. Vi vil, at Du skal overholde alt det førnævnte under aflæggelse af korporlig ed. Til vidnesbyrd herom er vort segl sammen med Roskilde kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Roskilde i det herrens år 1335 lørdag næst bispen og bekenderen St. Nikolaus' dag.