Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis uel audituris Ingefrith filia Petri Ionsun militis/ salutem in domino Ihesu Christo. ♦ Cum secundum apostolum ueraciter ac terribiliter intonantem. quecumque seminauerit homo/ hec et metet/ necessarium sit nobis nostre mortalitatis tempore taliter elemosinarum largicionibus. ac alie misericordie operibus insudare/ quod in die futur<i> examinis et generalis/ omnium operum tam piorum quam reproborum retribucionis/ cum fidelibus ad dexteram iudicis locandis fructus uite perpetue metere ualeamus. ♦ Hinc est quod ego mente sana et ualens corpore deuotis progenitorum et parentum meorum uestigiis cupiens inherere/ dominis ac fratribus abbati et conuentui monasterii beate Marie semper uirginis in Esrom Cisterciensis ordinis Roskildensis dyocesis. donaui et libere contuli uillam meam Vggælosæ in Lywngehæret sitam cum omnibus suis attinentiis uidelicet agris/ pratis/ pascuis/ siluis stagnis pecoribus/ ac omni instructione in utensilibus et uniuersis rebus mobilibus et immobilibus ad me spectantibus. quiete et pacificey iure perpetuo possidendam mediantibus infrascriptis condicionibus inuiolabiliter obseruandis ♦ In primis quod quando dominus me uocauerit de hac uita/ dicti uiri religiosi abbas et conuentus monasterii Esromensis statim in presbitorio ante summ<i> altaris ecclesie sue faciem ob corporis Christi reuerentiam ubi deo patri pro salute uiuorum quam defunctorum unigenitus dei filius cotidie immolatur. candelam de septem marchis cere de suis prouisione et impensis in pelui suspendent/ que die ac nocte sine intermissione ardebit/ et refecta per ipsos ad dictam magnitudinem quociens oportuerit concedente domino perpetuis temporibus perdurabit. ♦ Dignum est enim domum ecclesie qualicumque materiali lumine illustrari. ubi colitur a fidelibus lumen sancte ecclesie increatum. ♦ Item quod postquam uite present<i>s cursum consumauerim una missa de omnibus sanctis tercia feria et altera de corpore Christi quinta feria in qualibet septimana ad altare ubi agitur. memoria beate Marie uirginis pro mea et parentum meorum animabus debebunt a predictis religiosis et eorum successoribus perpetuo celebrari/ ante quod eciam meam eligi sepulturam/ ♦ Item quod in recordacionem presentis mee donacionis et ut tanto alacrius in missis et orationibus suis meam animam ac progenitorum meorum dicti religiosi domino recommendant. dominus abbas memorati monasterii Esrom quicumque pro tempore fuerit faciet et curabit/ ut conuentus ibidem in octaua corporis Christi annis singulis unum sollempne seruicium habeat de quatuor lagenis potus Teuthonici et tribus humulati necnon quinque ferculis ad prandium et tribus ad cenam de piscibus cum decentibus ad hec lacticiniis et pane albo/ datis eodem die eciam pauperibus in porta lagena potus humulati et centum panibus competentis magnitudinis in solamen et refrigerium anime mee/ et omnium fidelium defunctorum/ ac in crastino ipsius octaue aniuersarium meum ac progenitorum meorum sollempniter habeatur/ ♦ Si uero propter instantem aliqu<a>m sollempnitatem hoc aniuersarium in crastino octaue corporis Christi fuerit impeditum. primo die uacante dictum festum. aut subsequente/ aut precedente prout melius agi poterit dictum meum aniuersarium compleatur. ♦ Ego uero ut supradicta mea donatio stet perpetuo firmiter inconuulsa tenore presencium non dolo inducta/ nec errore decepta/ sed sciens et prudens/ ac motu proprio et spontanea uoluntate renuntio omni ei quod ad me uel heredes meos spectabat aut spectare seu pertinere poterit in futurum/ nomine et occasione iuris hereditarii. uel alia quacumque ratione uel causa in uilla prefata uel aliqua pertinentiarum suarum necnon pro me et meis heredibus quibuscumque <presentibus> et futuris omnium legum auxilio pro mulieribus introducto exceptione doli/ mali/ fraudis/ lesionis/ et generaliter omni auxilio iuris canonici et ciuilisy instrumentis eciam et litteris quibuscumque publicis uel priuatis/ que michi uel meis heredibus prodesse/ et dictis abbati et conuentui ac eorum successoribus in futurum obesse poterunt in premissis uel aliquo premissorum/ ♦ Si quis autem hominum cuiuscumque status aut condicionis existat predictam donacionem meam irritam fecerit/ immutauerit/ abstulerit/ aut publice uel priuatim/ consilio/ auxilio/ uel conniuentia aliquam iniuriam dictis religiosis occasione illius irrogauerit uel ob ipsam in aliquo molestauerit/ nisi digne penituerit auferat districtus iudex omnipotens dominus partem eius de regno suo/ et in extremo iuditio a communione et consortio fidelium ipsum eiectum tradat cum dyabolo et eius angelis penis gehennalibus perpetuo cruciandum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigill<is> uenerabilis in Christo patris domini Iohannis episcopi Roskildensis. et illustris domine. domine Ingøburgh Swetiey Hallandie/ et Samsyø ducisse/ necnon et discretorum uirorum dominorum Petri Ringstadiensis ordinis sancti Benedicti et Iacobi Sorensis. ordinis Cisterciensis/ abbatum/Hermanni de Iurstorp/ Iacobi de Strøby presbiterorum/ domini Nicolai Absalonis militis/ Iohannis Magni Conradi de Candelsbyærgh/ Iacobi Karlsun/ Iacobi Absalonis/ Nicholai Ionæssun/ de Querkeby/ Magni Toddæ/ Godekini Magni Magni Nicholaisun/ Iohannis Nicholai/ de Tusæ/ et Laurentii Oleffsun/ armigerorum/ presentibus est appensum/ ♦ Datum Ringstadis/ et actum in placito generali ibidem anno domini/ mo. ccco. tricesimo/ septimo/ in festo translacionis sancti Kanuti ducis et marthiris.
13 futur<i>] future Aa.
21 omni] omnium Aa, men cf. 1306 25. juli.
25 summ<i>] summum Aa.
2 present<i>s] presentes Aa.
18 aliqu<a>m] aliquem Aa.
28 <presentibus>] mgl. Aa.
8 sigill<is>] sigillo Aa.
10: cf. Gal. 6,7.
Ingefred, datter af Peder Jonsen, ridder, til alle troende kristne, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen i vor herre Jesus Kristus.
Da mennesket ifølge apostlens lige så sande som frygtelige tordenbudskab skal høste som det har sået, er det nødvendigt for os i vort timelige levned af al vor kraft at beflitte os på at yde almisser og øve andre barmhjertige gerninger på en sådan måde, at vi, når den dag kommer, da alle vore gerninger, de fromme som de skændige, prøves og gengældes, kan høste det evige liv sammen med de troende, som skal stå ved dommerens højre side. Derfor har jeg, sund på sjæl og stærk på legeme, i ønsket om at følge i mine forfædres og forældres fodspor, skænket og frit overdraget de herrer og brødre, abbeden og konventet i Vor Frue kloster i Esrom af cistercienserordenen i Roskilde stift, min landsby Uggeløse i Lynge herred, med alle dens tilliggender, agre, enge, græsgange, skove, søer, kreaturer og alle redskaber samt alt rørligt og urørligt, som hører mig til, at besidde roligt og ukæret og med rette evindeligt under ubrødelig overholdelse af nedennævnte vilkår. For det første, når Herren kalder mig bort fra dette liv, skal nævnte fromme mænd, abbeden og konventet i Esrom kloster, ufortøvet anskaffe og bekoste et lys af syv mark voks, som de skal lade opsætte i en stage i koret lige foran kirkens højalter af ærbødighed for Kristi legeme, Guds eenbårne søn, som der ofres dagligt til Gudfader for de levendes og de dødes frelse, og dette lys skal brænde dag og nat uden afbrydelse, og de skal forny det i nævnte størrelse, så ofte det er nødvendigt, og om Gud vil skal det vare til evig tid. Thi det er rimeligt, at kirkens hus oplyses af et håndgribeligt lys, hvor de troende dyrker den hellige kirkes uskabte lys. Fremdeles, når jeg har fuldført dette levnedsløb, skal fornævnte munke og deres efterfølgere for min og mine forældres sjæle hver tirsdag holde messe om alle helgener og hver torsdag om Kristi legeme ved det alter, hvor jomfru Maria ihukommes, og foran hvilket jeg har valgt mit gravsted. Fremdeles til minde om denne min gave, og for at nævnte munke desto ivrigere kan anbefale min og mine forfædres sjæle til Herren i deres messer og forbønner, skal den til enhver tid værende herr abbed i nævnte Esrom kloster, sørge for, at konventet sammesteds hvert år på ottendedagen efter Kristi legemsfest får en højtidelig bespisning med fire tønder tysk øl og tre tønder humleøl og med fem retter til middag og tre til vesperkost, bestående af fisk og hvad der passer sig dertil af mælkeprodukter og hvedebrød, og samme dag skal der gives de fattige i porten en tønde humleøl og 100 brød af passende størrelse til husvalelse og lindring for min og alle afdøde troendes sjæle; og dagen efter denne ottendedag skal min og mine forfædres årtid højtideligholdes. Men hvis en indtræffende højtid skulde forhindre, at denne årtid afholdes på dagen efter ottendedagen efter Kristi legemsfest, skal min nævnte årtid holdes den nærmeste ledige dag, enten før eller efter nævnte højtid, således som det nu bedst lader sig gøre. Men for at min ovennævnte gave til evig tid kan forblive fast og urokkelig, giver jeg med dette brev uden at være ledet af svig eller narret af vildfarelse, men bevidst og med fuldt overlæg, af egen drift og af fri vilje afkald på alt det, som tidligere tilkom eller i fremtiden vil kunne tilkomme eller tilhøre mig eller mine arvinger i nævnte landsby eller i noget af dens tilliggender under navn af eller i henhold til arveret eller af nogen anden grund eller årsag, ligesom jeg også for mig og alle mine arvinger, nulevende og fremtidige, giver afkald på al den hjælp loven yder kvinder, på indsigelse om svig, bedrag og om for lav købesum og i almindelighed på enhver tilflugt til kanonisk og borgerlig ret samt til alle offentlige eller private dokumenter eller breve, som vil kunne gavne mig eller mine arvinger og skade nævnte abbed og konvent og deres efterfølgere i fremtiden i anledning af det fornævnte eller noget af det. Men hvis nogen mand, uanset stand eller stilling, vil gøre min fornævnte gave ugyldig, ændre ved den, ophæve den eller åbent eller hemmeligt, ved råd eller dåd eller ved passivitetens medskyld påfører nævnte munke nogen uret eller på noget punkt forulemper dem i anledning af denne gave og ikke gør bod på sømmelig vis, da skal den strenge dommer, vor almægtige herre, fjerne ham fra sit rige og på dommens dag udstøde ham fra de troendes samvær og fællesskab, og sammen med djævelen og hans engle overgive ham til helvedes straffe og evig pinsel. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus, herr Jens, biskop af Roskilde, og den berømmelige frue, hertuginde Ingeborg af Sverige, Halland og Samsø, og de gode mænd og herrer, abbederne Peder af benediktinerordenen i Ringsted og Jakob af cistercienserordenen i Sorø, og præsterne Herman i Jystrup og Jakob i Strøby, ridderen herr Niels Absalonsen, væbnerne Jens Mogensen, Konrad af Gandersberg, Jakob Karlsen, Jakob Absalonsen, Niels Jonsen af Kværkeby, Mogens Todde, Gødeke Mogensen, Mogens Nielsen af Tuse og Lars Olufsen hængt under dette brev. Givet i Ringsted og forhandlet på landstinget sammesteds i det Herrens år 1337 på martyren og hertugen St. Knuds translationsdag.