Uenerabili fratri .. episcopo Slewicensi salutem ♦ Petitio pro parte dilecti filii Brotheri de Toftingh laici et dilecte in Christo filie Inge nate dilecti fili Hunwardis de Toftingh tue diocesis nobis exhibita continebat/ quod olim ipsi ignorantes fore aliquod obstaculum quin possent inuicem matrimonialiter copulari/ in facie ecclesie bannis ut moris ac iuris est editis/ nemine se opponente matrimonium per uerba de presenti inuicem contraxerunt/ et carnali inter eos copula subsecuta/ prolem inde suscepisse noscuntur/ quodque postmodum ad eorum ex quadam sui confessoris informatione peruenit notitiam/ quod ipsi sunt ex utroque latere quarto consanguinitatis gradu coniuncti/ propter que non possunt in huiusmodi matrimonio licite remanere/ dispensatione super hoc apostolica non obtenta/ ♦ Quare pro parte ipsorum nobis fuit humiliter supplicatum/ ut cum ex separatione ipsorum si fieret grauia possent exinde scandala et contentiones inter eorum amicos et consanguineos exoriri/ prouidere eis super hoc de oportune dispensationis beneficio misericorditer dignaremur. ♦ Nos igitur qui salutem et pacem querimus singulorum/ huiusmodi scandalis et contentionibus/ quantum cum deo possumus obuiare uolentes/ huiusmodi supplicacionibus inclinati/ fraternitati tue. de qua fiduciam gerimus in domino specialem/ per apostolica scripta mandamus quatinus si est ita/ cum eisdem Brothero et Inga/ ut impedimento huiusmodi non obstante/ in dicto matrimonio licite remanere ualeant/ auctoritate nostra dispenses/ prolem susceptam et suscipiendam ex huiusmodi matrimonio legitimam nuntiando. ♦ Datum Auinione v. kalendas augusti anno tertio.
20 ..=Hellemberto.
Til vor ærværdige broder, biskop (Hellembert) af Slesvig, hilsen.
En ansøgning til os fra vor elskede søn, lægmanden Broder fra Tofting, og vor elskede datter i Kristus Inge, datter af vor elskede søn Hunvard af Tofting i Dit stift, havde til indhold, at de i sin tid i uvidenhed om, at der vilde være nogen hindring for, at de kunde forenes i ægteskab, efter lysninger, givet efter sædvane og ret og uden at nogen modsatte sig det, indgik ægteskab for kirkens åsyn under erklæring om straks at ville være ægtefæller, at de vides ved den påfølgende legemlige forening at have avlet børn, og at det senere ved deres skriftefaders underretning kom til deres kundskab, at de på begge sider var beslægtet i fjerde grad, således at de ikke lovligt kunde forblive i ægteskab uden at have opnået apostolisk dispensation hertil. Derfor er der fra deres side rettet den ydmyge bøn til os, at vi skal værdiges barmhjertigt at meddele dem en gunstig dispensations velgerning i den anledning, da der, hvis de skulde blive skilt, derved kunde opstå alvorlig forargelse og strid mellem deres venner og slægtninge. Da vi nu søger frelse og fred for hver især og, såvidt vi med Gud formår det, vil imødegå en sådan forargelse og strid, har vi imødekommet disse bønner og pålægger med apostolisk brev Dig, vor broder, som vi med Gud nærer fuld tillid til, at Du, hvis det forholder sig således, med vor myndighed meddeler samme Broder og Inge dispensation til uanset denne hindring lovligt at forblive i nævnte ægteskab, idet Du erklærer det afkom for legitimt, som er undfanget og vil blive undfanget i dette ægteskab. Givet i Avignon den 28. juli i vort (pontifikats) tredie år.