forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Pæthersun uillanus in Helsingburgh salutem in domino. ♦ Noueritis/ quod religiosis uiris. domino abbati et conuentui beate uirginis in Esrom presencium exhibitoribus. a quibus fraternitatem receperam in salutem et remedium animarum mee et parentum meorum/ duas tabernas meas. cum edificiis et terris sibi attinentibus. a parte occidentali curie. in qua habito situatas. sicut eas sibi in placito uille nostre Helsingburgh. in perpetuam possessionem publice scotaui. tenore presencium similiter dono et confero. perpetuo possidendas. ♦ De prerogatiuis uero et beneficiis michi et Anne dilecte uxori mee per ipsos dominos promissis reddimus nos contentos; dummodo nobis karitatiue tam in uita quam in morte fiant. et suo tempore beningniter impendantur. secundum quod in litteris eorum apertis. nobis datis plenius continetur. ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sigillum meum una cum sigillis amicorum meorum. uidelicet. Ebbonis Læclæ. conciuis mei. et Iohannis Rethsuen. uillani Siøburgh generi mei duxi presentibus apponendum/ ♦ Datum anno domini. mo. ccco. triscesimo. octauo. die beatorum Mauricii et sociorum eius martirum. presentibus uenerabili patre. domino Andrea abbate. Heriuadensi. et aliis pluribus fidedignis.

14 beningniter=benigniter.

Peder Pedersen, bymand i Helsingborg, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at jeg til frelse og lægedom for min og mine forældres sjæle skænker og overdrager mine to boder med tilhørende bygninger og jord, beliggende vest for den gård, hvori jeg bor, til de fromme mænd, den herre abbed og konventet for Vor Frue kloster i Esrom, nærværende brevvisere — af hvem jeg er optaget i broderskabet — til evig besiddelse, således som jeg alt tidligere har skødet dem dette gods offentligt på vort byting i Helsingborg til evig besiddelse. Og med hensyn til de begunstigelser og fordele, som er lovet mig og min elskede hustru Anne af samme herrer, giver vi os tilfreds, når blot de viser os kærlighed såvel i levende live som efter døden, og de til sin tid velvilligt yder os, hvad der er i overenstemmelse med det der udførligere er indeholdt i deres åbne brev til os. Til vidnesbyrd herom og til forvaring har jeg ladet mit segl hænge under dette brev tilligemed segl tilhørende mine venner, nemlig Ebbe Lejle, min medborger, og Jens Redesvend, bymand i Søborg, min svoger. Givet i det Herrens år 1338 på de hellige martyrer Mauricius, og hans fællers dag i nærværelse af den ærværdige fader, abbed Anders i Herrevad, og adskillige andre troværdige mænd.