Uniuersis presentes litteras inspecturis uel audituris consules ciuitatis Kopmanhafnensis. in omnium saluatore salutem. ♦ Constare uolumus uniuersis. quod sub anno domini ·mo·ccco·xxxviiio· nauis quedam dicta snekkæ in Øresund per quosdam fuit infestata et inpedita cuius infestacionis seu inpedicionis uel dampnorum. ciues Lybicenses uel eorum nuncii qui tunc temporis pro pace in mari facienda. missi nauigio fuerant. rei et conscii omnino non sunt nec fuerunt/ neque consilio neque auxilio neque facto. sed magis manum exhibebant adiutricem. quod sociis in dicta naui existentibus eadem nauis reddebatur. ostendentes se uiriliter non tamquam inuasores. sed adiutores defensores et pro posse promotores. quod in uerbo ueritatis protestamur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostre ciuitatis. in tergo littere conferimus apponentes. ♦ Datum anno domini ·mo·ccco·xxxo ixo· ad octo dies ante diem beati Iohannis Baptiste.
Rådmændene i staden København til alle, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen i alles frelser.
Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1338 blev et skib, kaldet snekke, angrebet og beslaglagt af visse folk i Øresund. Men lybske borgere eller deres udsendinge, som på den tid var udsendt for at skabe fred på havet, er eller var ingenlunde skyldige i eller vidende om nævnte angreb og beslaglæggelse og de medfølgende tab, hverken i råd, dåd eller gerning, tværtimod rakte de en hjælpende hånd til, at samme skib gaves tilbage til dem, der var i kompagniskab om skibet, idet de kraftigt viste sig ikke som angribere, men som hjælpere og forsvarere og efter evne som dem, der gavnede en god sag, hvilket vi med sandhedsord erklærer. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vor stads segl sætte på bagsiden af dette brev. Givet i det Herrens år 1339 ottendedagen før St. Hans.