forrige næste

Uuoldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Cum non solum pro seruando statu domus domini uerum eciam et sollicitari continuo pro cultu diuini nominis ampliando et cooperari ad sui sustentationem et statum bonum in eadem seruiencium deo personarum nos claustrum sanctimonialium ordinis Cisterciensis Reualie et personas ibidem seruientes deo fauore regio prosequi uolentes et gracia speciali eis libertatem et proprietatem super locum in quo resident cum ortis et dayda que adiacet claustro earum pomeriis puteis et ceteris que ipsi monasterio ab antiquo adiacuerant et adiacent et cum hoc quod in communi silua ligna secandi/ et fenum falcandi in prato communi plenam et liberam habeant facultatem presentibus indulgemus/ specialiter autem certas possessiones redditus/ et alia bona que in nostra terra Estonia sunt situata/ que sic sunt appellata ut inferius annotatur/ primo uillas Palkemes/ Mudike/ Venedeuere/ Vsiculle/ Womes Teuco/ Wackewomes/ Sorcke cum Nemente et Tamespe et aqua cum Videnso et stagnum cum insula Monasaar/ et cum aliis insulis et portum et munde cum influuio una cum singulis bonis earum et attinenciis suis uniuersis uidelicet agris cultis et incultis/ pratis/ pascuis/siluis/ aquis/ et piscaturis/ ac eciam triginta uncis ad huc per ipsas emendis de nostra licencia eis data cum uniuersis et singulis graciis eisdem a nostris progenitoribus liberius concessis et indultis\ concedimus/ damus/ et appropriamus iure perpetuo possidendis\ ♦ Quare mandamus districte precipientes sub obtentu gracie nostre quatenus super libertatibus horum bonorum/ et triginta uncorum/ ad huc comparandorum/ prout cantat littera nostra ipsis ad hoc data nulla presumptione attemptet ali quis impedire/ prout indignacionem effugere uoluerit regie maiestatis\ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Nuburgh anno domini co.co.co. secundo/ quinta feria pentecostes.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da vi — ikke alene for at bevare tilstanden i Guds hus, men også for at der altid skal drages omsorg for at øge dyrkelsen af Guds navn og samarbejdes til opretholdelsen af og for gode forhold for de personer, som i samme hus tjener Gud — ønsker at omfatte nonneklostret af Cistercienserordenen i Reval og de personer, der tjener Gud sammesteds, med kongelig gunst og særlig nåde, tilstår vi dem med dette brev frihed og ejendomsret over den stiftelse, hvor de bor, med haver og enge, som ligger til deres kloster, med abildgårde, brønde og det øvrige, som fra arilds tid har ligget og ligger til klostret, og desuden at de skal have fri adgang til at skære tømmer i den fælles skov og slå hø på den fælles eng, men i særdeleshed overlader, giver og hjemler vi med evig besiddelsesret de jorder, besiddelser, indtægter og andet gods, som er beliggende i vort land Estland og som kaldes således som nedenfor anføres: først landsbyerne Palkemes, Mudike, Venedeuere, Vsiculle, Womes, Teuco, Wackewomes, Sorcke med Nemente og Tamespe og vandet med Videnso og søen med øen Monasaar og med andre øer og havnen og mundingen med indløbet sammen med alt gods og tilliggende hertil, nemlig agre, dyrkede og udyrkede, enge, græsgange, skove, vande og fiskesteder, og ligeledes 30 hageplove, som de endnu må købe med vor tilladelse, og sammen med enhver nådesbevisning, som frit er tilstået og indrømmet dem af vore forgængere. Derfor befaler og forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen under noget påskud forsøger at lægge hindringer i vejen for disse godsers frihed og for friheden over de 30 hageplove, som de endnu må købe, således som det dem af os givne brev lyder, såfremt han vil undgå den kongelige majestæts vrede. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet Nyborg i det Herrens år 13023) torsdag efter pinse.