Uuoldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Cum non solum pro seruando statu domus domini uerum eciam et sollicitari continuo pro cultu diuini nominis ampliando et cooperari ad sustentacionem et statum bonum in eadem domo seruiencium deo personarums nos claustrum sanctimonialium ordinis Cisterciensis Reualie et personas ibidem seruientes deo fauore regio prosequi uolentes et gracia speciali eis libertatem et proprietatem super locum in quo resident cum ortis et dayda que adiacet claustro earum pomeriis puteis/ et ceteris que ipsi monasterio ab antiquo adiacuerant et adiacent et cum hoc quod in communi silua ligna secandi et fenum falcandi/ in prato communi plenam et liberam habeant facultatem presentibus indulgemus\ specialiter autem terras possessiones redditus et alia bona que in nostra terra Estonie sunt situata que sic sunt appellata ut inferius annotatur\ primo uillas Palkemes/ Mudike/ Wenedeuere/ Vsikule/ Womes Teuco/ Vackewomes/ Sorcke cum Nemente et Tamespe cum piscaturis cum aqua Videnso cum insula Monasaar cum stagno et cum aliis insulis et portum et munde cum influuio proprietatem et libertatem/ Item allodium Cuyuemetze cum uilla ibidem uillam Tomes Kayu/ Salontaken/ Karitse Russele cum molendino ibidem uillas Cas wande Hergensøme Vrenhange Lechtoy Lempienkorbi/ item uillas Wopele/ Wagunpere/ Tamies Musteuere/ et molendinum in Merco/ Warille/y Virekez item allodium Perille cum molendino ac uillas ibidem uillas Retteley Søvce/ Ladenome/ Oyle Kymeculle/ Eunepv/ Silmele/ Womes/ una cum singulis bonis earum et attinenciis suis uniuersis uidelicet agris cultis et incultis/ pratis/ pascuis/ siluis/ aquisue piscaturis ac eciam triginta uncis adhuc per ipsas emendis de nostra licencia eis data/ cum uniuersis et singulis graciis eisdem a nostris piis progenitoribus liberius concessis et indultis concedimus damus et appropriamus iure perpetuo possidendis\ quare mandamus districte precipientes sub obtentu gracie nostre\ quatenus super libertatibus horum bonorum et triginta uncorum adhuc comparandorum prout cantat littera nostra ipsis ad hoc data nulla presumpcione acceptas aliquis impedire prout indignacionem effugere uoluerit regie maiestatis\ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum» ♦ Datum Nyburgh anno domini m.o co. co. l xxxiii quarta feria pentecostes.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Da vi — ikke alene for at bevare tilstanden i Guds hus, men også for at der altid skal drages omsorg for at øge dyrkelsen af Guds navn og samarbejdes til opretholdelsen af og for gode forhold for de personer, som i samme hus tjener Gud — ønsker at omfatte nonneklostret af Cistercienserordenen i Reval og de personer, der tjener Gud sammesteds, med kongelig gunst og særlig nåde, tilstår vi dem med dette brev frihed og ejendomsret over den stiftelse, hvor de bor, med haver og de enge, som ligger til deres kloster, med abildgårde, brønde og det øvrige, som fra arilds tid har ligget og ligger til klostret, og desuden at de skal have fri adgang til at skære tømmer i den fælles skov og slå hø på den fælles eng, men i særdeleshed overlader giver og hjemler vi med evig besiddelsesret de jorder, besiddelser, indtægter og andet gods, som er beliggende i vort land Estland og som kaldes således som nedenfor anføres: først landsbyerne Palkemes, Mudike, Venedeuere, Vsikule, Womes, Teuco, Vackewomes, Sorcke med Nemente og Tamespe med fiskesteder, med vandet Videnso med øen Monasaar med søen og med andre øer og havnen og mundingen med indløbet og ejendomsret og frihed (herover). Fremdeles ladegården Cuyuemetze med landsbyen sammesteds, landsbyen Tomes, Kayu, Salontaken, Karitse, Russele med møllen sammesteds, landsbyerne Caswande, Hergensøme, Vrenhange, Lechto, Lempienkorbi, fremdeles landsbyerne Wopele, Wagunpere, Tamies, Musteuere og møllen i Merco, Warille, Vireke, fremdeles ladegården Perille med møllen og landsbyen, sammesteds landsbyerne Rettele, Søvce, Ladenome, Oyle, Kymeculle, Eunepv, Silmele, Womes sammen med alt deres gods og tilliggende, nemlig dyrkede og udyrkede agre, enge, græsgange, skove, vande og fiskesteder, og ligeledes 30 hageplove, som de endnu må købe med vor tilladelse, og sammen med enhver nådesbevisning, som frit er tilstået og indrømmet dem af vore forgæn gere. Derfor befaler og forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen under noget påskud forsøger at lægge hindringer i vejen for disse godsers frihed og for friheden over de 30 hageplove, som de endnu må købe, således som vort derom til dem givne brev lyder, såfremt han vil undgå den kongelige majestæts vrede. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet Nyborg i det Herrens år 1283 torsdag efter pinse.
Årstallet er skrevet på rasur og utydelig. Bunge har læst det som 1286, således også i Atlas. En senere foretagen gennemlysning af dokumentet har dog vist, at årstallet er 1283.