forrige næste

Trykt efter Hanserecesse:

Circumspectis uiris et honestis, dominis consulibus Luneborgensibus, nostris amicis dilectis, presentetur.

Sincera premissa salutacione. ♦ Noueritis, quod nuncii consulares, duo uidelicet de ciuitate Sundis et duo de ciuitate nostra Lubicensi, missi pro domino rege Dacie pro conseruanda iusticia mercatorum in terra Schania, prout per ciuitatum consules in nuperrimis placitis in Sundis congregatos concordabatur, sunt reuersi, et ex negocio eorundem alia placita seruanda, in nostra ciuitate Lubicensi racione premissorum terminandorum assignata sunt in proxima dominica post festum sanctorum Phylippi et Iacobi apostolorum, seu die crastina festi eiusdem. ♦ Quare petimus, ut ad hunc terminum uestros consulares cum pleno mandato transmittatis. ♦ Datum dominica Iubilate, nostro sub secreto. ♦ Responsum nobis petimus reformari, et ciuitatibus uobis circumiacentibus predicta petimus demandari.

Per consules Lubicenses.

Dette skal overgives til de forstandige og hæderlige mænd, de herrer rådmænd i Lüneburg, vore elskede venner.

Vor dybtfølte hilsen tilforn. I skal vide, at rådsudsendingene, nemlig to fra staden Stralsund og to fra vor stad Lübeck, som var udsendt til herr kongen af Danmark for at opretholde købmændenes rettigheder i landet Skåne, således som stædernes rådmænd enedes om under det nyligt afholdte møde i Stralsund, nu er vendt tilbage, og i den anledning er der blevet fastsat et møde i vor stad Lübeck til søndag efter Philip og Jakobs dag, som er dagen efter samme fest, for at træffe afgørelse i denne sag. Derfor beder vi om, at I til dette tidspunkt sender rådsmedlemmer med fuldmagt. Givet søndag Jubilate under vort segl. Vi beder om Eders svar og om, at I underretter stæderne i Eders nabolag.

Givet ved rådmændene i Lübeck.