Tekst efter a:
Salutacione multum obsequiosa et fauorabili premissa. ♦ Noueritis. quod nuncii consulares ciuitatum. uidelicet Lubeke. Hamborgh. Sundis. Stetyn. et Wismer. una nobiscum in Rozstok. feria quarta festi pentecostes. pro negociis et libertatibus apud illustrem principem dominum Waldemarum regem Dacie agendis et procurandis congregati. auditis litteris uestris. ipsis propter hoc missis. mirabantur una nobiscum de immutacione uoluntatis uestre. in eo. quod nuper circa letare dominicam proxime preteritam. cum septem nuncii uestri consulares. erant cum eis in Sundis. dixerunt nomine uestro. quod uos uelletis dictis ciuitatibus in omnibus adherere. et omnibus et singulis libertatibus procurandis. una cum ipsis includi. et potiri. ♦ Nec aliquid tactum tunc fuit. de specialibus uel non specialibus libertatibus. si quas uos pre aliis ciuitatibus haberetis. ♦ Et super hoc. nuncii consulares. de Lubeke et de Sundis. ad dictum regem Dacie. pro eisdem negociis. plenipotenter tam uestro cum littera uestra credenciali quam aliarum ciuitatum predictarum nomine missi. fundauerunt. et uirtute negocii predicti se proposuerunt coram eodem ♦ Et si uos dicti nuncii inantea procedenti tempore. in aliquibus articulis excludere deberent. hoc ipsis nunciis. et ciuitatibus aliis. eciam uobis posset inuerti. ♦ Quare consulimus super premissis plenius per uos deliberari. et uoluntatem uestram claram rescribi. animaduertentes maxime. quod eciam domini Lubicenses et alie ciuitates ac nos et quelibet ciuitatum forte ita bonas et efficaces litteras habent. prout uos habere possitis. et tamen nolunt. ab inuicem separari. ♦ Scriptum Rozstok feria quarta festi pentecostes nostro sub secreto.
Per consules in Rozstok.
(Tilføjelse med anden hånd) Ceterum sciatis. quod domini consules ciuitatum predictarum nunc in festo beati Iohannis tractare uolunt Lubeke. de confederacione facta inter eas super eo. si aliquis uel aliqui domini ciuitatum uoluerint indignaciones super aliqua ciuitatum in huiusmodi confederacione contentarum mouere etcetera cum aliis articulis ibi expressis. utrum uelint uel nolint eam prorogare. ♦ Unde si uos hiis uolueritis includi. poteritis ad hoc tunc ad dictum terminum in Lubeke seruandum. uestros plenipotentes nuncios destinare et hoc poteritis ut petimus. dominis Dymmynensibus et Tanglymensibus demandare. ut et ipsi eciam si uoluerint includi ueniant ad terminum predictum. ♦ Et quod ipsi et uos in hiis facere uolueritis. nobis petimus rescribi. aliis ciuitatibus ad scribendum.
30 septem nuncii] septem tilf. o. l. med henvisningstegn, Hanserecesse l.l. ændrer ordstillingen til nuncii septem og foreslår rettelse til scilicet eller sollempnes.
2 si quas indtil haberetis] rettet fra quas uos presumitis habere pre aliis ciuitatibus.
4 cum indtil credentiali] tilf. o. l. med henvisningstegn.
6 se] tilf. o. l.
— dicti nuncii inantea] tilf. o. l.
7 articulis] tilf. o. l.
8 uobis] herefter overstreget esset.
10-12 animaduertentes indtil separari] tilf. under teksten med henvisningstegn.
11 nos] herefter slettet bonas litteras.
14 Per consules in Rozstok] findes også som overskrift over brevet.
19: cf. Hanserecesse I nr. 223: Reces 1358 6. december, § 1.
Vor såre tjenstvillige og gunstige hilsen tilforn.
I skal vide, at rådsudsendinge fra stæderne Lübeck, Hamburg, Stralsund, Stettin og Wismar, som onsdag efter pinsedag sammen med os var forsamlet i Rostock for at drøfte de forhandlinger, der skulde føres med, og de privilegier, der skulde opnås hos den berømmelige fyrste herr Valdemar, Danmarks konge, sammen med os undrede sig, da de havde hørt Eders brev, som blev tilstillet dem i den anledning, at I har ændret beslutning med hensyn til det, som Eders syv rådssendemænd udtalte i Eders navn, da de havde en sammenkomst med dem i Stralsund for nylig omkring sidst forgangne midfastesøndag: nemlig, at I i alt vilde slutte Eder til nævnte stæder og sammen med dem være indbefattet og have del i alle de friheder, der skulde opnås. Og da blev der ikke nævnt noget om særlige eller ikke særlige friheder, som I skulde have frem for andre stæder. Og rådsudsendinge fra Lübeck og Stralsund, der blev udsendt til nævnte konge af Danmark med fuldmagt såvel i Eders som i de andre fornævnte stæders navn i det anliggende, støttede sig til Eders fuldmagt og fremsatte i kraft af fornævnte hverv forslag over for samme konge; og hvis nævnte udsendinge i den kommende tid skulde holde Eder ude fra nogle af artiklerne, vilde dette kunne vendes mod disse udsendinge, mod de andre stæder, men også mod Eder. Derfor råder vi til, at I overvejer denne sag yderligere og tilskriver os Eders klare vilje, idet I tager i betragtning, at også de lybske herrer, de andre stæder, vi og enhver af stæderne måske har lige så gode og vidtrækkende breve, som I kan have, og dog ikke vil skille sig ud fra det gensidige fællesskab. Skrevet i Rostock onsdag efter pinsedag under vort sekret.
(Tilføjelse med anden hånd). Desuden skal I vide, at de herrer rådmænd fra fornævnte stæder nu til St. Hans dag i forbindelse med det forbund, der er indgået mellem dem, vil forhandle i Lübeck om, hvorvidt de ønsker eller ikke ønsker at forlænge bestemmelsen: Hvis nogen eller nogle af landsherrerne vil angribe nogen af de stæder, der omfattes af dette forbund o.s.v., tillige med de andre artikler, der er udtrykt der. Hvis I derfor vil indbefattes i disse forhandlinger, kan I i den anledning sende Eders udsendinge med fuldmagt til nævnte hansedag i Lübeck, og dette kan I — det beder vi om — meddele de herrer i Demmin og Anklam, for at også de, hvis de vil indbefattes heri, kan komme til fornævnte dag. Vi beder Eder om at svare, hvad de og I vil foretage Eder i denne sag, for at det kan blive tilskrevet de andre stæder.
Året fremgår af nr. 46 og 51. — Det særprivilegium, som Greifswald gør krav på, er sikkert kong Erik 5. Glippings privilegium af 1280, 14, juli, Dipl. Dan. 2. rk. II nr. 405, som Greifswald 1359. 9. og 14. august, ibid. 3. rk. V nr. 237 og 241, havde ladet vidimere. Ægtheden af privilegiet 1280 er tvivlsom, cf. 2. rk. XII p. 193.