Tekst efter Aa:
Dilecto filio Iacobo Iermer presbitero Lundensis diocesis salutem etcetera. ♦ Prouenit (ex tue deuocionis affectu quo nos et Romanam ecclesiam reuereris/ ut peticiones tuas/ illas presertim que anime tue salutem respiciunt ad exaudicionis graciam admittamus ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati/ ut confessor tuus quem duxeris eligendum omnium peccatorum tuorum de quibus corde contritus et ore confessus fueris semel tantum in mortis articulo plenam remissionem tibi in sinceritate fidei et unitate sancte Romane ecclesie ac obediencia et deuocione nostra uel successorum nostrorum Romanorum pontificum canonice intrancium persistenti auctoritate apostolica concedere ualeat deuocioni tue tenore presencium indulgemuss sic tamen quod idem confessor de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda/ eam tibi per te si superuixeris uel per heredes tuos si tunc forte transieris faciendam iniungat/ quam tu uel illi facere teneamini ut prefertur/ ♦ Et ne quod absit propter huiusmodi graciam reddaris procliuior ad illicita imposterum committenda/ uolumus quod si ex confidencia remissionis huiusmodi aliqua forte committeres/ quo ad illa predicta remissio tibi nullatenus suffragetur. ♦ Nulli ergo etcetera. nostre concessionis et uoluntatis infringere etcetera). ♦ Datum Auinione xii kalendas maii anno nono.
18-5 (s.39) Prouenit (ex indtil Datum] Prouenit etcetera ut in superiori que dirigitur Nicolao de Milano usque Datum Aa; henviser til f.512r.
Til vor elskede søn Jakob Jermer, præst i Lunds stift, o.s.v.
Den oprigtige hengivenhed, hvormed Du ærer os og romerkirken, foranlediger, at vi nådigt bønhører Dine ansøgninger, især når de tager sigte på Din sjæls frelse. Følgelig har vi imødekommet Dine bønner og bevilger Dig, vor fromme søn, med dette brev, at Din skriftefader, hvem Du nu vil vælge, med apostolisk myndighed kan meddele Dig, hvis Du står fast i oprigtig tro, holder fast ved den hellige romerske kirkes enhed og forbliver lydig og hengiven mod os og vore efterfølgere, de romerske paver, som er tiltrådt på kanonisk vis, fuld forladelse for alle Dine synder, som Du angrer af hjertet og bekender med munden, dog kun een gang, når døden truer, og således at samme skriftefader i de tilfælde, hvor der skal ydes anden mand oprejsning, kan pålægge Dig personligt, hvis Du forbliver i live, eller Dine arvinger, hvis du måske skulde gå bort, at udføre det, som Du eller de som anført var pligtige at gøre. Og for at Du ikke — det ske ikke — på grund af denne nådesbevisning for fremtiden skal blive mere tilbøjelig til at begå utilladelige handlinger, er det vor vilje, at hvis Du måske begår sådanne i tillid til denne eftergivelse, skal omtalte eftergivelse ikke på nogen måde hjælpe Dig i så henseende. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses- og viljesbrev o.s.v. (— — —). Givet i Avignon den 20. april i vort niende pontifikatsår.