Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 72:
Dilectis filiis abbati monasterii Rurisregii Sleswicensis diocesis et priori Ottoniensis ac preposito Lundensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus dilectus filius Iohannes Michaelis canonicus ecclesie Sleswicensis apud nos fidedigno commendatur testimonio nos inducunt/ ut sibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Cum itaque sicut accepimus prepositura dicta de Witha in eadem ecclesia Sleswicensi dudum ex eo uacauerit et uacet ad presens quod dilectus filius Iohannes Withorp clericus Ripensis diocesis parochialem ecclesiam de uilla Hwidengh. dicte diocesis tunc obtinens predictam preposituram que curata est tunc uacantem canonice sibi collatam adeptus easdem preposituram et parochialem ecclesiam in simul absque dispensacione aliqua per plures annos de facto post et contra constitucionem felicis recordacionis Iohannis pape. XXII. predecessoris nostri que incipit Execrabilis de facto detinere presumpsit fructus percipiens ex utraque nullusque preter nos hac uice de dicta prepositura si est ita disponere potuerit neque possit pro eo quod idem predecessor per constitucionem eandem omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura uigore constitucionis huiusmodi tunc uacancia et in posterum uacatura disposicioni sue ac sedis apostolice reseruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari nos uolentes dictum Iohannem Michaelis in presbiteratus ordine constitutum et in iure canonico ut asseritur studentem premissorum meritorum suorum intuitu fauore prosequi gracie specialis ipsumque in ipsa Sleswicensi ecclesia amplius honorare discrecioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios si est ita et tempore date presencium non sit in eadem prepositura alicui specialiter ius quesitum preposituram ipsam cuius fructus redditus et prouentus uiginti florenorum auri ualorem annuum ut asseritur non excedunt/ eidem Iohanni Michaelis cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate apostolica conferre et assignare curetis inducentes ipsum Iohannem Michaelis uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prepositure ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dictam preposituram ut est moris admitti sibique de ipsius prepositure fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius Sleswicensis ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis in ipsa ecclesia speciales/ uel de aliis beneficiis (– – –)/ quibus omnibus in assecucione dicte prepositure eundem Iohannem Michaelis uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum/ ac beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Sleswicensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli/ aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie Sleswicensis/ ac aliis beneficiis ecclesiasticis (– – –) mencio specialis/ aut si dictus Iohannes Michaelis presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus racione dicte prepositure solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet. seu quod idem Iohannes Michaelis in dicta Sleswicensi ac Ripensi canonicatus et prebendas et in* uilla Emberlef ecclesiis altare beate uirginis ac curatam ecclesiam in uilla Brunnum dicte diocesis quorum canonicatus et prebende ac altaris fructus redditus et prouentus decem florenorum auri deductis oneribus ualorem annuum ut asserit non excedunt noscitur obtinere. ♦ Uolumus autem quod ipse Iohannes Michaelis quam primum uigore presencium dictam preposituram fuerit pacifice assecutus dictam ecclesiam in uilla Brunnum quam extunc uacare decernimus omnino prout ad id eciam se sponte obtulit dimittere teneatur/ et insuper prout est irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contra reseruacionem et decretum predicta attemptatum forsan est hactenus uel contra ea et alia premissa contigerit imposterum attemptari ♦ Datum Auinione x. kalendas nouembris pontificatus nostri anno nono.
4 in*] in de Aa, cf. ovf.1. 8 8.702.
5 Brunnum] Brunum Instr.misc.
29: c.1 Extravag. Iohannis XXII tit. III.
Til vore elskede sønner abbeden i Ryd kloster i Slesvig stift og prioren i Odense og provsten ved Lundekirke, hilsen o.s.v.
De rosværdige og fortjenstfulde retskaffenhedens dyder, for hvilke vor elskede søn Jens Mikkelsen, kannik i Slesvig kirke, anbefales os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at vise ham nådig gavmildhed. Da nu, efter hvad vi har erfaret, det provsti, der kaldes Vidå i samme Slesvig kirke, i længere tid har været ledigt og for tiden er ledigt, fordi vor elskede søn Jens Withorp, klerk i Ribe stift, medens han besad sognekirken i Hviding by i nævnte stift, ved kanonisk overdragelse var kommet i besiddelse af fornævnte provsti — som har sjælesorg, og som da var ledigt — og derefter uden nogen dispensation i mange år de facto dristede sig til samtidigt at sidde inde med nævnte provsti og sognekirke og nyde frugterne af dem begge efter udstedelsen af og i modstrid med den forordning af vor forgænger, pave Johannes 22 — salig ihukommelse — som begynder: Forbandet, og da ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan råde over nævnte provsti, hvis det forholder sig således, fordi samme forgænger, idet han ved samme forordning reserverede alle digniteter, personater og embeder og de øvrige kirkelige beneficier med og uden sjælesorg, som i kraft af denne forordning dengang var ledige og i fremtiden måtte blive ledige, for sin og det apostoliske sædes rådighed og erklærede det fra da af ugyldigt og intetsigende om nogen uanset hvad myndighed, med eller uden viden herom handlede anderledes i denne sag, ønsker vi at omfatte nævnte Jens Mikkelsen, som har præstegraden og, som det forsikres, har lagt sig efter studiet af kanonisk ret, med særlig nådig gunst i betragtning af hans ovennævnte fortjenester og yderligere at hædre ham ved samme Slesvig kirke og pålægger Eder, omsigtsfulde sønner, ved vort apostoliske brev, at I eller to eller een af Eder personligt eller ved en eller flere andre, hvis det forholder sig således, og der dags dato ikke angående samme provsti er rejst særligt retskrav af nogen, sørger for med apostolisk myndighed at overdrage og overgive samme provsti, hvis frugter, indkomster og oppebørsler ikke overskrider 20 guldfloriner i årlig værdi, efter hvad der forsikres, til samme Jens Mikkelsen med alle dets rettigheder og tilliggender, idet I indfører samme Jens Mikkelsen eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte provsti og dets omtalte ret og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og idet I lader ham eller nævnte befuldmægtigede for ham, som skik er, få adgang til nævnte provsti og sørger for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af samme provsti og med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved samme Slesvig kirke, selv om de er bestyrkede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller enhver anden bekræftelse, eller hvis nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller embeder eller andre kirkelige beneficier har fået særligt eller angående andre kirkelige beneficier (— — —). Det er nemlig vor vilje, at samme Jens Mikkelsen med hensyn til opnåelse af nævnte provsti skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller embeder og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner kapitlet i Slesvig eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke er forpligtet til eller kan tvinges til modtagelse eller provision af nogen eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at digniteter, personater eller embeder ved samme Slesvig kirke eller andre kirkelige (— — —) særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis nævnte Jens Mikkelsen ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde de for nævnte provsti gældende vedtægter og sædvaner, når blot han under sit fravær aflægger den ved en egnet befuldmægtiget og aflægger den personligt, når han kommer til samme kirke, eller at samme Jens Mikkelsen vides at besidde kanonikater og præbender ved nævnte kirker i Slesvig og Ribe og Vor Frue alter ved kirken i landsbyen Emmerlev samt sognekirken i Brøndum by i nævnte stift, hvilke kanonikater, præbenders og alters frugter, indkomster og oppebørsler, efter hvad han forsikrer, ikke overskrider en årlig værdi af ti guldfloriner, når udgifterne er fradraget. Men så snart samme Jens Mikkelsen i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte provsti, er det vor vilje, at han fuldt ud, således som han af egen drift har tilbudt det, skal afstå nævnte kirke i Brøndum, som vi fra da af erklærer for ledig, og ydermere erklærer vi det for ugyldigt, som det også er, og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom muligvis hidtil har handlet anderledes hermed i strid med fornævnte reservation og beslutning eller fremtidig måtte handle i strid med dette eller andet af det ovenstående. Givet i Avignon den 23. oktober i vort niende pontifikatsår.