Tekst efter A, de senere tilføjelser trykt med kursiv. Rasurernes omfang og understregninger i A — rimeligvis angivende hvilke af de testamentariske bestemmelser, der på et givet tidspunkt er opfyldt — er angivet i noteapparatet:
In nomine patris et filii et spiritus sancti. amen. ♦ Quia uarii et inexcogitabiles sunt humane fragilitatis euentus. nec quisquam scire poterit. nisi diuinitus inspiratus quo die uel tempore diem suum claudat extremum. sapien<s> est. dum tempus habet nouissima preuidere. ♦ Idcirco ego Nicholaus dictus Posæ. canonicus Lundensis. sanus et incolumis mente et corpore. uolens ipsum diem mortis mee quantum michi a deo conceditur misericordie operibus preuenire. testamentum meum ordino in hunc modum. ♦ In primis lego ecclesie beati Laurencii Lundis. ubi meam eligo sepulturam. unum peel. et duo turribula. domino Iacobo Iærmer tutori eiusdem in presencia domini mei archiepiscopi per me assignata. ♦ Item domino meo karissimo. domino Nicholao archiepiscopo. cingulum meum argenteum. ♦ Item capitulo Lundensi. pro anniuersario meo in choro Lundensi annuatim tenendo. omnia bona mea mobilia et immobilia. in Kæylinge sita. in parrochia Baarstorp. in Ossyghehæret. que de Martino Pætersun quondam uillano in Malmøghe comparaui. in quibus Petrus Skegge residet. cum estimacionibus. uidelicet. ora annone. et iii solidis grossorum. ita uidelicet quod redditus de dictis bonis prouenientes in tres partes diuidentur quarum unam habebunt canonici. qui uigiliis et misse interfuerint. secundam partem uicarii et pauperes equaliter. de qua <pulsantibus> in turri una ora. denariorum. deducatur. tercia uero pars ipsorum reddituum erogetur ipso die pro missis ad altaria celebrandis ♦ Item Magno dechano. coclear argenteum. domino Petro Iønessun canonico coclear argenteum ♦ ..... ♦ Item domino Swenoni Saxstorp epistolas Pauli. quas michi dominus Iacobus pie recordacionis quondam archiepiscopus Lundensis legauit. ♦ Item ecclesie mee parrochiali. marcham. denariorum. ♦ Item domino Erico. presbitero ibidem. coopertorium. quod dicitur thækene de pellibus. ministro ibidem quatuor solidos denariorum. ♦ Item cuilibet plebano. Lundis. oram. denariorum. ♦ Item fratribus predicatoribus ibidem dimidiam marcham denariorum. fratribus minoribus tantum. ♦ Item conuentui Omnium sanctorum prope Lundis. dimidiam marcham. cuilibet presbitero. oram. denariorum. ♦ Item ecclesie maiori beate uirginis. Lundis. oram denariorum. ♦ Item minori ecclesie beate Marie. ibidem ii oras denariorum. ♦ Item conuentui sanctimonialium. Lundis. xii oras. denariorum. domine Margarete Niclesdoter. ii. oras denariorum. ♦ Item domine Margarete Pætersdoter capam meam coralem. ♦ Item conuentui monialium in Byrthinge marcham. denariorum. ♦ Item ..... ♦ Item fabrice ecclesie Bosø marcham. denariorum. ♦ Item conuentui ibidem tantum. sodalicio sancti sepulchri. oram. sodalicio sancti Laurencii tantum. ♦ Item hospitali leprosorum Lundis dimidiam ..... ♦ Item ecclesie mee Hææklinge superpellicuum meum melius. ♦ .…. Item persone eiusdem qui pro tempore fuerit canonice admissus. dimidietatem domorum in residencia sacerdotis ibidem. prout in placito iusticiario ibidem personaliter in manus tutorum sanus et incolumis scotaui. tali condicione. quod presbiter ibidem in crastino beati Olaui. unam missam annuatim. pro me celebrabit. et ministro ibidem ipso die pro pulsacione. dabit solidum. denariorum. ♦ Item Haubarth ministro ibidem. vi. modios annone. pauperibus infra parrochiam. i. pund ordei. ♦ Item domino Andree in Rytherum syndra. cingulum meum cotidianum. ♦ Item ecclesie Saxulthorp Rumæ. oram denariorum. ecclesie Skræplinge. oram. denariorum. ♦ Item Tuchoni Paulsun capam meam cotidianam. sellam cum freno et duas marchas. denariorum. ♦ Item Iacobo Paulsun. breuiarium meum. capam meliorem et duas marchas. denariorum. ♦ Item. Petro Paulsun. cistam. tunicam. et duas marchas. denariorum. ♦ Item Petro Gregorii. unum pund annone Iohanni Posæ. culcedram maiorem et minorem. duo lintheamina meliora ♦ Item Iohanni Øghiarsun. tunicam cum capucio de albo panno ..... . uxori Thome in Nybøle v modios. annone. Tukoni Thomessun. coopertorium♦ Cristine. filie Petri Kryp. sistam in summo choro stantem paruam. ♦ Exequtores huius <testamenti> constituo uiros discretos dominos Swenonem Saxstorp. canonicum et Petrum Iønsun supplicans eis humiliter propter deum ut meam in premissis perficiant uoluntatem sicut anime mee nouerint expedire. ♦ Datum sub sigillo meo. una cum sigillis exequtorum meorum predictorum anno domini. millesimo. ccco. lx. ..... die beate Cecilie uirginis et martiris.
10 In nomine] i mrg. til venstre Nota, hvilket rimeligvis sigter til de mange rasurer.
12 sapien<s>] sapientis A og Aa.
20 cingulum meum argenteum] understreget i A; et Nota i mrg. til venstre sigter muligvis hertil.
25 iii solidis grossorum] rettet med anden hd. i mrg. fra duabus marchis denariorum.
28 <pulsantibus>] mgl.A.
30-1 (s. 118) Magno dechano indtil coclear argenteum] skrevet på rasur med anden hd. og understreget.
1....]rasur på ca. 30 bogstaver.
1-2 Swenoni indtil pie] understreget i A.
4-5 Item indtil denariorum] understreget i A
— Erico indtil pellibus] skrevet på rasur med anden hd, og understreget.
5 ministro indtil denariorum] understreget i A.
6 Lundis indtil denariorum] understreget i A.
7 dimidiam marcham denariorum] tilf. i mrg. med anden hd. og med henvisningstegn efter slettelse af en oprindelig postering; de tre ord er understreget.
7-11 fratribus indtil denariorum] understreget i A.
11-16 xii oras. denariorum indtil tantum] understreget i A.
12-13 Item indtil Pætersdoter] skrevet på rasur med anden hd.
14 Item ..... ]rasur på ca. 35-40 bogstaver.
17 dimidiam] herefter rasur på ca.8 bogstaver.
17-18 superpellicium meum melius] understreget i A; herefter rasur på ca. 20-22 bogstaver.
26 oram denariorum] understreget i A.
27-2 (s. 119) oram denariorum indtil marchas denariorum] understreget i A.
4 annone] herefter er 1 1/4 linie eller ca. 150 bogstaver udraderet.
4-5 Iohanni Posæ indtil meliora] understreget i A.
5 meliora] herefter rasur på ca. 12 bogstaver.
5-6 Item indtil panno] understreget i A.
6 panno] herefter rasur på ca. 12 bogstaver.
7 v modios indtil coopertorium] tilf. delvis på rasur med anden hd.
7-8 Cristine indtil paruam] tilf. i mrg. med anden hd. og understreget.
9 <testamenti>] mgl. A
— dominos] herefter rasur på ca. 12 bogstaver.
10 et Petrum Iønssun] tilf. med anden hd. på rasur.
13 lx] herefter rasur på ca. 5-6 bogstaver.
I faderens og sønnens og den helligånds navn, amen. Eftersom den menneskelige skrøbelighed har forskellige og uberegnelige følger og ingen uden ved guddommelig indgivelse kan vide, på hvilken dag eller i hvilken time han skal dø, handler den viseligt der, mens tid er, træffer sine sidste bestemmelser. Derfor ønsker jeg Niels kaldet Pose, kannik i Lund, sund og karsk på sjæl og legeme, ved barmhjertigheds gerninger at forekomme denne min dødsdag, så vidt det forundes mig af Gud, og anordner mit testamente på føl gende måde. For det første testamenterer jeg til St. Laurentius kirke i Lund, hvor jeg vælger at begraves, et drikkekar og to røgelseskar, som jeg i nærværelse af min herre ærkebispen har overgivet til herr Jakob Jermer, samme kirkes værge. Fremdeles til min såre kære herre herr Niels, ærkebiskop, mit sølvbælte. Fremdeles til kapitlet i Lund til afholdelse af min årtid i koret i Lund en gang om året alt mit gods, rørligt og urørligt, i Käglinge i Bastorp sogn i Oxie herred, hvilket jeg har købt af Morten Pedersen, fordum indvåner i Malmø, og hvorpå Peder Skegge bor, med virning, nemlig en øre korn og tre skilling grot, således nemlig at indtægterne hidrørende fra nævnte gods deles i tre dele, af hvilke kannikerne, som tager del i vigilierne og messen, skal have den ene, den anden del skal vikarerne og de fattige dele ligeligt, dog at der fradrages en øre penge til klokkerne i tårnet, men den tredje del af disse indtægter skal udbetales på selve dagen til afholdelse af messer ved altrene. Fremdeles til Mogens dekan, en sølvske. Til herr Peder Jensen, kannik, en sølvske ..... fremdeles til herr Svend Sakstorp Paulus' breve, som herr Jakob — from ihukommelse — fordum ærkebiskop i Lund testamenterede mig. Fremdeles til min sognekirke en mark penge. Fremdeles til herr Erik, præst sammesteds, et skindtæppe, som kaldes 'thækene'.. Til kirketjeneren sammesteds fire skilling penge. Fremdeles til enhver sognepræst i Lund en øre penge. Til franciskanerbrødrene lige så meget. Fremdeles til klostersamfundet i Allehelgensklosteret nær Lund en halv mark. Til enhver præst en øre penge. Fremdeles til store Vor Frue kirke sammesteds to øre penge. Fremdeles til nonnernes klostersamfund i Lund 12 øre penge. Til fru Margrete Nielsdatter to øre penge. Fremdeles til fru Margrete Pedersdatter min korkåbe. Fremdeles til nonnernes klostersamfund i Børringe en mark penge. Fremdeles ..... Fremdeles til Bosjøkirkes bygningsfond en mark penge. Fremdeles til klostersamfundet sammesteds lige så meget. Til den hellige gravs gilde en øre. Til St. Laurentius' gilde lige så meget. Fremdeles til spedalskhedshospitalet i Lund en halv ..... Fremdeles til min kirke i Häglinge min bedste korkåbe ..... Fremdeles til den til enhver tid værende sognepræst ved samme kirke, indsat på kanonisk vis, halvdelen af bygningerne i præstegården sammesteds, således som jeg sund og rask personligt på et retterting sammesteds har skødet dem i værgernes hænder, på den betingelse, at præsten sammesteds dagen efter St. Olavs dag hvert år skal højtideligholde en messe for mig og på samme dag skal give kirketjeneren sammesteds en ørtug penge for klokkeringning. Fremdeles til Hagbard, kirketjener sammesteds, seks skæpper korn. Til de fattige i sognet et pund byg. Fremdeles til herr Anders i Södra Rörum mit hverdags bælte. Fremdeles til kirken i Sallerup en øre penge. Til Skrävlinge kirke en øre penge. Fremdeles til Tyge Povlsen min daglige kappe, sadel med bidsel og to mark penge. Fremdeles til Jakob Povlsen mit breviarium, min bedste kappe og to mark penge. Fremdeles til Peder Povlsen kiste, kjortel og to mark penge. Fremdeles til Peder Gregersen et pund korn ..... Til Jens Pose min store og lille dyne med mine to bedste lagner ..... Fremdeles til Jens Øiarsen en kjortel med hætte af hvidt klæde ..... Til Thomas' hustru i Nöbbelöv fem skæpper korn. Til Tyge Thomsen et tæppe. Til Kristine, datter af Peder Kryp, en lille kiste, der står i højkoret. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de gode mænd herrerne ..... Svend Sakstorp, kannik, og Peder Jensen, idet jeg ydmygt beder dem af hensyn til Gud, at de fuldbyrder min i det ovenfor anførte vilje, således som de ved, det vil være min sjæl tjenligt. Givet under mit segl tillige med mine fornævnte eksekutorers segl i det Herrens år 136 .... på jomfruen og martyren St. Cecilies dag.
Årstallet 1360 kan ikke være rigtigt, eftersom den i brevet omtalte ærkebiskop Niels Jonsen først 1361. 15. marts valgtes til ærkebiskop og hans forgænger Jakob Nielsen Kyrning først afgik ved døden 1361. 23. januar, cf. nr. 21. Et eftersyn af originalen viser da også, at der efter lx er bortraderet et eller flere bogstaver. G. Carlsson, Lunds domkyrkas historia I 552, jf. Ina Friedlaender, Skånebrevsförteckningarna (Riksarkivets meddelanden 1953) 67 note 19, daterer testamentet til 1369-1374. 22. november under henvisning til omtalen af dekanen Magnus, der 1369 efterfulgte Henrik Bokholt i dette embede. Som angivet i trykket nedenfor, hører omtalen af ham imidlertid til de afsnit, der er skrevet på rasur. Til den oprindelige tekst hører derimod omtalen af Jakob Jermer, der døde i sommeren 1366, cf. Weeke 36 og 185. Da Niels Pose selv først døde 1375. 13. maj, Weeke 80, er forklaringen på disse modstridende oplysninger sandsynligvis den, at Niels Pose på et tidligt tidspunkt — efter ærke biskop Niels valg i 1361 og inden Jakob Jermers død i sommeren 1366 — har affattet sit testamente. I dette oprindelige testamente har han indtil sin død 1375 foretaget slettelser og gjort tilføjelser, hvorved det er bragt à jour.
Muligvis kan tidsgrænsen for den oprindelige affattelse indsnævres til 1362-65, idet den i testamentet som afdød omtalte Morten Pedersen i Malmø måske er identisk med den Morten Pedersen, der ifølge brev af 1362, 10. august endnu er i live, cf. nr. 196.