forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 261:

Dilectis filiis .. abbati monasterii Omnium sanctorum prope Lundis. et .. Lubicensis ac .. sancti Petri Auinionensis ecclesiarum decanis salutem etcetera ♦ Laudabile testimonium quod dilecto filio Iohanni Hennichini rectori altaris beate Marie uirginis siti in ecclesia Lundensi fidedignorum testimonio iuuari percepimus nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales/ ♦ Dudum siquidem (– – –) omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcumque per assecucionem pacificam canonicatuum et prebendarum et aliorum beneficiorum ecclesiasticorum per eum seu auctoritate sua collatorum et inantea conferendorum eisdem tunc uacantia et inantea uacatura collacioni (– – –) postmodum canonicatus et prebenda ecclesie Roskildensis ex eo uacauerint et sicut accepimus uacent ad presens quod dilectus filius Nicolaus Iacobi canonicus ipsius ecclesie dictos canonicatum et prebendam obtinens alios canonicatum et prebendam in eadem ecclesia tunc uacantes/ auctoritate apostolica sibi dudum collatos dicto predecessore uiuente extitit pacifice assecutus nos qui dicto predecessore sicut domino placuit sublato de medio ad apicem summi apostolatus assumpti/ omnes canonicatus et prebendas ceteraque beneficia ecclesiastica quorumcumque per assecucionem pacificam canonicatuum et prebendarum et aliorum beneficiorum huiusmodi auctoritate apostolica eisdem collatorum tunc uacancia (– – –) alios dictos canonicatum et prebendam de quibus idem predecessor minime ordinauit/ quorum ac eciam prepositure curate Ostrasisel in ecclesia Roskildensi de qua tunc uacante hodie (– – –) premittitur uacant et tempore date presencium non (– – –) Iohanni cum plenitudine iuris canonici ac omnibus (– – –) suum eius nomine in corporalem possessionem canonicatus et prebende jiuriumque et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amoto exinde quolibet illicito detentore/ ac facientes eum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in canonicum ipsius ecclesie Roskildensis recipi et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (– – –) roboratis. aut si aliqui (– – –) faciendis de canonicatibus et prebendis in ipsa Roskildensi ecclesia speciales (– – –) assecucione canonicatus et prebende predictorum uacancium per assecucionem predictam uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem canonicatuum et prebendarum uel beneficiorum aliorum preiudicium generari/ aut (– – –) non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie aut aliis (– – –) ipsius ecclesie solitum iuramentum (– – –) attemptari/ ♦ Datum Auinione xiiii kalendas ianuarii anno primo.

11 ..=Erico.

12 .. Lubicensis = Iohanni.

Til vore elskede sønner abbed (Erik) i Allehelgens kloster nær Lund og dekanerne (Johan) ved kirken i Lübeck og .. ved St. Pierre i Avignon hilsen o.s.v.

Det rosværdige vidnesbyrd, hvorved vi ved troværdige mænds vidnesbyrd har erfaret vor elskede søn Jens Hennekesen, præst ved den hellige Vor Frues alter i kirken i Lund, støttes, bevæger os til at vise ham gavmild nåde. Da vor forgænger (— — —) reserverede alle kanonikater, præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige eller i fremtiden måtte blive ledige ved, at sammes indehavere — hvem det så end var — af ham eller med hans myndighed fik overdraget eller senere vilde få overdraget ukæret besiddelse af kanonikater, præbender og andre kirkelige beneficier, for sin overdragelse (— — —) et kanonikat og en præbende ved kirken i Roskilde er blevet og, som vi har erfaret, for tiden er ledige, fordi vor elskede søn Niels Jakobsen, kannik ved denne kirke, som sad inde med nævnte kanonikat og præbende, ukæret opnåede et andet kanonikat og en anden præbende i samme kirke, der da var ledige, idet de med apostolisk myndighed blev overdraget ham i sin tid, mens nævnte forgænger levede, lod vi, der, da nævnte forgænger, som det behagede Gud, gik bort, blev ophøjet til det høje apostolats tinde, i kraft af en lignende afgørelse alle kanonikater, præbender og øvrige kirkelige beneficier, der da var ledige eller i fremtiden vilde blive ledige ved, at deres indehavere — hvem det så end var — med apostolisk myndighed fik overdraget ukæret besiddelse af kanonikater, præbender og andre beneficier, reservere (— — —) flere andre sørger for på vor myndighed med fuld kanonisk ret og alle rettigheder og tilbehør at overdrage og overgive samme Jens nævnte kanonikat og præbende, om hvilke samme forgænger ikke traf bestemmelse, idet frugter, afgifter og oppebørsler af disse og ligeledes af provstiet Østersyssel med sjælesorg i kirken i Roskilde, der da var ledigt, og som vi (— — —) forudskikket er ledige, og der ikke på tidspunktet for dette brevs givelse (— — —) hans befuldmægtigede i faktisk besiddelse af fornævnte kanonikat og præbende og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, idet enhver ulovlig besidder er fjernet derfra, og sørger for, at han eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne anerkendes som kannik og broder i denne kirke i Roskilde til samme præbende, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at der fuldt ud (— — —) oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende og med vor myndighed (— — —) bekræftigelse, eller om nogen (— — —) de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke i Roskilde har fået særligt (— — —) opnåelse af fornævnte kanonikat og præbende, der er ledige ved fornævnte opnåelse, skal foretrækket for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere) (— — —) bandlysning, og at på kanonikater og præbender ved denne kirke eller andre kirkelige (— — —) sædvaner, når blot (— — —) ovenstående. Givet i Avignon den 19. december i vort første pontifikatsår.