Tekst efter Aa:
W dei gracia Danorum Sclauorumque rex. Scaniam inhabitantibus. salutem et graciam ♦ Mandamus Erlando Absolonsun. Iohanni Paa. Erico Pethersun de Willøye. Nicola<o> Skytte de Andorp ut dominum Iacobum Iermer. canonicum Lundensem in corporalem possessionem bono rum in Stæfføghe in parrochia Renge sitorum que quidem bona in sua pacifica possessione per tres annos et ultra. nullo impediente quiete tenuerat. que eciam bona sibi per quatuor litteras nostras. nullis litteris in contrarium impetratis. adiudicauerimus. iure perpetuo possidenda. introducant et introductum defendant in eisdem ♦ Datum Lundis nostro sub sigillo teste Nicola<o> Ionessun de Keldebek. uigilia beati Thome apostoli anno lxii.
28 Nicola<o>] Nicola Aa.
6 Nicola<o>] Nicola Aa.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til indbyggerne i Skåne, hilsen og nåde.
Vi pålægger Erland Absalonsen, Jens På, Erik Pedersen af Villie, Niels Skytte af Annetorp, at de indfører herr Jakob Jermer, kannik i Lund, i korporlig besiddelse af gods i Stävie i Räng sogn, hvilket gods han i mere end tre år ukæret har haft i fredelig besiddelse uden hindring fra nogen, og som vi har tildømt ham ved vore fire breve, uden at nogen har opnået breve, der strider herimod, at besidde med rette evindelig, og at de efter indførelsen forsvarer ham i dets besiddelse. Givet i Lund under vort segl med Niels Jensen af Keldebæk som vidne dagen før apostlen St. Thomas' dag år 1362.