forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicolaus dei gracia episcopus Sleswicensis Eghardus prepositus totumque capitulum ibidem salutem in domino sempiternam/ ♦ Tanto libentius piis deuotorum affectibus consensum prebere teneamur/ quanto potiora deo seruitia et animabus commoda subministrant/ ♦ Hinc est quod discreti uiri et honesti uidelicet dominus Marquardus Szestede dictus de Hutten Ludolphus Schinckell alias dictus Kune/ milites/ et Ludolphus Schinckell dictus Bredehals executores testamentorum discretorum uirorum predictorum suorum patruelium Marquardi Schinckell dicti Vosben Rodolfi et Hartwici Schinckell fratrum ipsius Marquardi Vosben filiorum uerorum et heredum quedam bona infrascripta primo uidelicet in uilla Werleberge in parrochia Gettorpp sita undecim marcarum denariorum Lubicensium annuos redditus in se continencia una cum omnibus aliis et singulis bonis in Anglia uidelicet in parrochiis Thorstet et Brodersbwi nostre diocesis sitis/ que predicti Marquardus Vosben pater Rodolfus et Hartwicus filii sui libere possidentes/ prius in uita sua ad quandam perpetuam uicariam in remissionem suorum peccaminum in eadem ecclesia nostra Sleswicensi instaurandam fundandam et perpetualiter confirmandam personaliter deputarent/ quamuis desiderium suum ad debitum effectum deducendo/ propter eminens periculum mortis inopinate per se complere minime potuerunt/ diuina tamen gracia nunc inspirati et ad nostram ecclesiam Sleswicensem magis ac specialiter inclinati/ de futuris periculis animarum suarum quam plurimum formidantes prefata bona sicut premittitur in singulis suis locis suprascriptis sita et ad unam perpetuam uicariam prius deputata pro salute et perpetua requie animarum predictorum Marquardi Vosben Rodolfi et Hartwici filiorum suorum ac omnium aliorum et singulorum suorum progenitorum occasione et uirtute predictorum testamentorum suorum sibi specialiter commissorum et per eos exequendorum pro una perpetua uicaria in dicta ecclesia Sleswicensi habenda et obseruanda ac perpetuis temporibus firmiter duratura/ cum omnibus libertatibus proprietatibus utilitatibus commodis fructibus redditibus et pertinentiis uniuersis una cum mansis agrorum omnibus siluis pascuis pratis piscaturis paludibus aquarumque decursibus prout eadem bona liberius plenius et commodius prefati Marquardus Vosben et filii sui prenominati in sua possessione habuerunt et possiderunt penitus resignarunt dotarunt ac libere deputarunt nobisque episcopo et capitulo Sleswicensi supradicto iam actu eadem bona omnia et singula supradicta pleno iure dimiserunt ac bona et libera uoluntate assignauerunt pro instauratione et dotatione cuiusdam uicarie perpetue memorate rogantes nos instantissime cum affectu/ quatinus consensum nostrum eorum piis et deuotis affectibus quo ad dicte uicarie instaurationem fundationem et dotationem perpetuam prebere ac ipsam uicariam continue ualituram approbare et confirmare dignaremur/ ♦ Nos igitur attendentes predictorum executorum iustis petitionibus et uotis nullatenus resistendum ymmo magis gratuite fore annuendum predictam uicariam de consensu et unanimi uoluntate dilecti capituli nostri in ecclesia nostra Sleswicensi fundatam ut premittitur et dotatam/ iam actu acceptamus approbamus ratificamus necnon dei nomine inuocato confirmamus in hiis scriptis in sepedicta nostra ecclesia Sleswicensi perpetue duraturam annuentes tamen quod huius uicarie presentatio ad ipsum Ludolphum Schinckell Bredehals memoratum temporibus uite sue tantummodo pertinebit/ sed post eius mortem/ memorate uicarie/ prouisio presentatio et collatio ad dominum prepositum predicte ecclesie nostre Sleswicensis qui est et qui pro tempore fuerit cum consilio unius senioris et discretioris reputationis de cognatione et parentela predictorum de Schinckel solum modo spectare decetero dinoscatur qu<od> sic per ipsos sepedictos quotienscumque uacauerit eadem uicaria idonee persone canonice conferatur/ ♦ In cuius confirmationis euidens testimonium sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri Sleswicensis presentibus est appensum ♦ Datum Szwauestede anno domini m9cccolxo tertio in profesto beati Olaui regis et martiris gloriosi.

17 dictus] herefter overstreget Lange Aa.

19 dicti] herefter overstreget Schinc Aa.

2 et] tilf. o. l. Aa.

19 instaurationem] tilf. i marginen Aa.

26 Sleswicensi] herefter overstreget fundatum ut premittitur Aa.

1 qu<od>] qui Aa, men cf. nr. 356.

15: cf. nr. 356.

Niels, af Guds nåde biskop af Slesvig, Eggert, provst, og hele kapitlet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi skal des hellere give samtykke til de gudfrygtiges fromme ønsker, jo mere de fører til dyrkelse af Gud og til sjælenes gavn. Nu har de gode og agtværdige mænd, nemlig herr Markvard Sehested kaldet af Hütten, Lydeke Skinkel, også kaldet Kune, riddere, og Lydeke Skinkel kaldet Bredehals, testamentseksekutorer for de gode mænd og de fornævntes farbroder og fætre Markvard Skinkel kaldet Vosben, Rudolf og Hartvig Skinkel, brødre, denne Markvard Vosbens sande sønner og arvinger, doteret nedenanførte gods, nemlig for det første i landsbyen Warleberg i Gettorf sogn gods, der ialt afkaster 11 mark lybske penge i årlig afgift, samt desuden gods i Angel, nemlig i Thorsted og Brodersby sogne i vort stift, som fornævnte Markvard Vosben, fader, Rudolf og Hartvig, hans sønner, frit besad og allerede tidligere — nemlig medens de levede — personligt vilde henlægge til et evigt vikardømme, at indstifte, grundlægge og evindeligt stadfæste i samme vor kirke i Slesvig til forladelse for deres synder, selv om de som følge af de farer (for fromme hensigter), der er forbundet med pludseligt dødsfald, ikke selv formåede at virkeliggøre eller fuldføre deres ønske på tilbørlig måde. Fornævnte gods — som ovennævnt beliggende på hvert enkelt af de ovenanførte steder og tidligere henlagt til et evigt vikardømme — har de til frelse og evig hvile for fornævnte Markvard Vosbens, hans sønner Rudolfs og Hartvigs og desuden for alle deres forfædres sjæle, idet Guds nåde dog nu har indgivet dem det og især og så meget mere har ført dem til vor kirke i Slesvig, som de nærede svar frygt for de farer, der truer deres sjæle i fremtiden; og med anledning i og kraft af disses fornævnte testamenter, der særligt var dem betroet, og som de trofast skulde føre ud i livet, har de fuldt opladt, doteret og frit henlagt alt det gods til et evigt vikardømme, som skal bestå, opretholdes og til evige tider urokkeligt vedvare i nævnte kirke i Slesvig, med alle friheder, ejendomsrettigheder, fordele, bekvemmeligheder, frugter, afgifter og tilbehør sammen med alle bol i marken, alle skove, græsgange, enge, fiskevande, sumpe og vandløb, således som fornævnte Markvard Vosben og hans fornævnte sønner frit, fuldt ud og fordelagtigt havde samme gods i deres besiddelse og eje. Og de har allerede virkeligt og med fuld ret afstået samme gods, alt det ovennævnte, til os, bispen, og ovennævnte kapitel i Slesvig og opladt det af god og fri vilje til indstiftelse og dotering af dette omtalte evige vikardømme, idet de indtrængende og kærligt har bedt os om, at vi vil værdiges at give vort samtykke til deres fromme og gudfrygtige ønsker, hvad angår indstiftelse, grundlæggelse og evindelig dotering af nævnte vikardømme, og billige og stadfæste dette vikardømme, der altid skal stå ved magt. Idet vi derfor betænker, at vi ikke på nogen måde bør modsætte os de af fornævnte eksekutorer fremsatte bønner og ønsker, men snarere uegennyttigt imødekomme dem, godkender, billiger og bekræfter vi nu virkeligt med vort elskede kapitels samtykke og enstemmige vilje fornævnte vikardømme, der således som ovennævnt er stiftet og doteret i vor kirke i Slesvig, og vi stadfæster desuden med dette brev under påkaldelse af Guds navn, at det skal bestå evindeligt i vor oftnævnte kirke i Slesvig, idet vi dog bifalder, at præsentationen af dette vikardømme blot skal tilhøre denne omtalte Ludolf Skinkel Bredehals i hans livstid, men at provisionen, præsentationen og overdragelsen af omtalte vikardømme efter hans død iøvrigt kun skal tilkomme den nuværende eller den til enhver tid værende herr provst ved fornævnte kirke i Slesvig, med råd af en ældre og uberygtet mand af fornævnte Skinkels slægt og frænder, således at samme vikardømme, så ofte det bliver ledigt, på kanonisk vis af disse oftnævnte overdrages en egnet person. Til klart vidnesbyrd om denne stadfæstelse er vort segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende vort elskede kapitel i Slesvig. Givet i Svavsted i det Herrens år 1363 dagen før den hellige konge og glorrige martyr Olavs dag.