forrige næste

Udtog i del 1 efter Aa samt Ca (iflg. Hanserecesse), i del 2 efter B:

Aa og Ca:

Item in Gripeswold eodem anno ut premittitur die beate Elizabeth congregati sunt consules ciuitatum predictarum uidelicet de Lubeke Iohannes Perczeuale et Iacobus Plescowe\ de Rostok Arnoldus Kropelin Lambertus Witte\ de Wismer Iohannes Darghetzowe et Tidericus Mønik\ de Stetin Henningus Politze et Bertoldus de Leppene\ de Tanklem Marquardus Sagenz\ de Sundis Hermannus de Rode Ludolfus de Kulpen Bertrammus Wulflam et Bernhardus de Dorpen\ de Kolberghe Bertoldus Pretomyn et Iohannes Borewold\ de Noua Stargardia Henninghus Petershaghen et Henningus Rodewold\ de Gripeswold Euerhardus Rubenowe Hinricus de Lubeke Nicolaus Westfael. Lambertus Warendorp Hinricus Schuppelingberch et Arnoldus Langhe\ de Kyl Tidericus Stralendorp notarius eorum qui concordauerunt in hunc modum

<1-2> .....

<3> Item domini consules de Gripeswold ex parte ciuitatum scribent litteras suas quas illi de Sundis destinabunt mercatoribus in Anglia. Flandria. Swecia Norwegia et Dacia quod exquo treuge exspirabunt festo epiphanie domini proximo inter ciuitates et regem Danorum nemo per portum Nøressund uelificabit sed si quis partes Almanie uisitare uoluerit per Albeam uersus Hamborgh propter maiorem securitatem pertransibit et istud eciam demandabit queuis ciuitas cum domi uenerint consulares

<4> Item scribent litteras suas ex parte ciuitatum illi de Gripeswold ad Gotlandiam et ad partes orientales intimando eis quod treuge exspirabunt et quod ipsi hoc ulterius intimabunt mercatoribus in Swecia et circa

<5> .....

<6> Item loquatur quiuis in suo consilio quod si licencia dari deberet quod si quis sub euentura sua hostiliter inuadere uellet regem Danorum suos et terram suam qualem caucionem facere deberet ciuitati de cuius portu exiret quod amicis non inferret nocumenta sed solum inimicis

<7> .....

<8> Item queuis ciuitas potest intimare comunitati sue si uult quod exquo iusticiam et equitatem a do mino rege Dacie consequi non ualemus oportet nos iuuamen dominorum terrarum postulare

<9-10> .....

<11> Item concordatum est per ciuitates quod domini consules Stralessundenses et Gripeswoldenses mittent duos de consularibus suis ad magistrum et ciuitates Prussie qui ibidem agant negocium ciuitatum prout sequitur et secundum informacionem domini Euerhardi Rubenow proconsulis in Gripeswold

<a> Primo de treugis non seruatis et qualiter a rege Danorum sint separati

<b> Item de subsidio faciendo et ad mercimonia deponenda in toto et sub qua parte uolunt consentire

<c> Item quod domini de Prucia mittent consulares suos ad proximum terminum plenipotentes

(<d> Item de responso Campenslum

<e> Item quod quiuis uelificarent super euenturam suam ad inferendum dampna regi suis et terre Dacie de quocunque eciam portu exire uellent et qualiter qualis caucio ab eis recipiatur quod amicis non inferant nocumenta sed inimicis

<f> Item excusabunt ciuitates super exaccione ciuibus eciam eorum et nostris eque bene illat<a>

<g> Item ut mercator in Flandria in Anglia in Norwegia et alibi premuniatur ne uelificet per portum Noressund quia dampna iam mercatoribus sunt illata

<12> .....


B:

Item in Gripeswald die beate Elyzabeth congregati. consules ciuitatum uidelicet de Lubeke domini Io Perzeuale. et Iacobus Pleskowe. de Rozstoch Arnoldus Cropelyn. Lambertus Witte et Hinricus Vrese. de Wysmer Iohannes Dargetzowe et Thidericus Monnyk. de Stetyn Hennighus de Pøzelitze et Bertoldus Lyppene. de Tanglym Marquardus de Zagenitze. de Sundis Hermannus de Rode. Ludolphus de Kůlpen. Bernardus de Dorpe et Bertramus Wulflam. de Colbergh Bertoldus Pretemyn. et Henninghus Borewold. de Noua Stargardia Henninghus Petershaghen. et Henninghus Rodewold. de Gripeswald Euerhardus Rubenowe. Hinricus de Lubeke. Nicolaus Westfal. Lambertus Warendorp. Hinricus Scuppellenbergh. et Arnoldus Langhe. de Kyl. Thidericus Stralendorp notarius eorum

<1-2> .....

<3> Item domini consules de Gripeswald nomine ciuitatum sub secreto suo. scribent litteras suas et has domini Sundenses illic destina bunt mercatoribus. in Anglia. Flandria Swecia Norwegia Dacia. ac undique. quod exquo treuge exspirabunt. epyphanie domini. inter ciuitates. et regem Danorum. nemo per portum Noressund. uisitabit. sed si quis. partes Almanie uisitare uoluerit per Albeam. uersus Hamborgh propter maiorem securitatem pertransibit. et istud eciam quiuis suis demandabit

<4> Item scribent dicti consules Gripeswaldenses litteras suas ex parte ciuitatum in Godlandia et ad partes orientales. intimando eis quod treuge exspirabunt. et quod ipsi hoc ulterius <intimabunt> mercatoribus in Swecia. et circa.

<5> .....

<6> Item loquatur. quiuis in suo consilio. quod si licencia dari deberet. quod si quis sub euentura sua. hostiliter inuadere uellet. regem Danorum suos fautores. et terram suam qualem caucionem. facere deberet ciuitati ex cuius portu exiret. quod amicis non facere nocumentum. sed solum inimicis.

<7> .....

<8> Item queuis ciuitas potest intimare communitati sue si wlt. quod ex quo iusticiam et equitatem. a domino regi Dacie consequi non ualent possunt iuuamen a dominis terrarum postulare.

<9-10> .....

<11> Item domini consules Stralessundenses. et Gripeswaldenses. mittant quilibet unum consulem ad magistrum. et ad ciuitates Prutzye. qui agant negocia subscripta

1 Primo qualiter a rege Danorum sunt separati ♦ De treugis non seruatis

2 De emenda postulata

3 De subsidio faciendo

4 Ut mercimonia in toto uel sub qua forma uoluerint consentire deponant

5 (Ut ueniant plenipotentes ad proximum terminum)

6 (De confederacione dominorum terre) De responsione Campensium

7 Ut excusent ciuitates super exaccione ciuibus eorum in Skania illata

<8> Item de uelificacione sub proprio euentu. de portu quolibet ad inferendum dampna regi quid ipsis in hoc utile uidetur* et qualis caucio ab eis recipiatur. ut dampna amicis non in ferantur sed inimicis

<9> Item ut suos nuncios plenipotentes mittant ad proximum terminum Stralessundis die circumcisionis obseruandum.

<10> Item ut premoneant suos mercatores in Flandria Anglia uel Norwegia existentes. ut respiciant ad uelificacionem eorum quia in breui treuge exspirabunt.

<12> .....

<13> Item si Stetynenses. Colbergenses\ Nouestargardenses. et Tanglymenses. nolunt subsidium cum armatis facere utrum uos Lubeke Wysmer Stralessund uelitis permanere. in ghwerra.

6 et Hinricus Vrese (sp. 2)] tilf. i marg.

13 Bernardus de Dorpe (sp. 2)] tilf.i mrg.

15 Borewold (sp. 2)] rettet fra Rodewold.

28-29 nomine indtil suo. (sp. 2)] tilf. o. l.

29-1 (sp. 2) et has indtil destinabunt] tilf. o. l.

1 Swecia (sp. 1)] Ca, Swecie Aa.

29 (sp. 1) § 7 mgl. i Aa.

2 Dacia (sp. 2)] herefter slettet et ad partes orientales, cf.§4.

17 intimabunt (sp. 2)]) mgl. B.

21-22 deberet (sp. 2)] rettet fra debuerit.

4 (sp. 1) § 10 mgl. i Aa.

13 proconsulis (sp. 1)] Ca, proconsuli Aa.

15-17 uel indtil consentire (sp. 2)] tilf. o. l. efter slettelse af in parte.

18-21 Ut ueniant indtil dominorum terre (sp. 2)] slettet i B.

30 uidetur (sp. 2)] uidetur eis B.

3 illat<a> (sp. 1)] illatis Aa og Ca.

Lübecks og Stralsunds eksemplar

Fremdeles var rådmændene fra de fornævnte stæder forsamlede i Greifswald i samme år som forud nævnt på den hellige Elisabeths dag, nemlig fra Lübeck: Johan Pertzeval og Jakob Pleskow, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Lambert Witte, fra Wismar: Johan Dargetzow og Didrik Mönnik, fra Stettin: Henning Politz og Bertold v. Leppene, fra Anklam: Markvard Sagenitze, fra Stralsund: Herman v. Rode, Lydeke v. Kulpe, Bertram Wulflam og Bernhard v. Dorpen, fra Kolberg: Bertold Pretemin og Johan Borwold, fra Stargard: Henning Petershagen og Henning Rodewold, fra Greifswald: Everhard Rubenow, Henrik v. Lübeck, Nicolaus Westfal, Lambert Warendorp, Henrik Schuppelenberg og Arnold Lange, fra Kiel: Didrik Stralendorp, stadens notar; disse enedes om følgende:

<1-2> ......

<3> Fremdeles skal de herrer rådmænd fra Greifswald på stædernes vegne lade udfærdige breve, hvilke rådmændene fra Stralsund skal tilstille købmændene i England, Flandern, Sverige, Norge og Danmark: at eftersom våbenstilstanden mellem stæderne og de Danskes konge udløber til næste helligtrekongersdag, skal ingen sejle gennem Øresund; men hvis nogen vil søge tyske lande, skal de for større sikkerheds skyld drage ad Elben til Hamburg, og dette skal enhver stad ligeledes pålægge sine borgere, når rådsudsendingene vender hjem.

<4> Fremdeles skal rådmændene i Greifswald på stædernes vegne sende breve til Gotland og til de østlige egne og meddele dem, at våbenstil standen vil udløbe, og at disse atter skal meddele dette videre til købmændene i Sverige og deromkring.

<5> ......

<6> Fremdeles skal enhver rådsudsending drøfte med sit råd, hvilken sikkerhed der i tilfælde af, at det tillades, at nogen på egen risiko med fjendehånd angriber den danske konge og hans mænd og land, skal stilles den stad, fra hvis havn vedkommende drager ud, for at han ikke skal tilføje venner, men alene fjender skade.

<8> Fremdeles kan enhver stad, hvis den vil, meddele sit borgerskab, at eftersom vi ikke kan opnå ret og billighed af den herre konge af Danmark, må vi kræve landsherrernes hjælp.

<9> ......

<11> Fremdeles er stæderne enedes om, at de herrer rådmænd i Stralsund og Greifswald skal sende to af deres rådsudsendinge til højmesteren og stæderne i Preussen, som der skal fremføre stædernes sag, således som følger og efter instruktion af herr Everhard Rubenow, borgmester i Greifswald.

<a> For det første, at våbenstilstanden ikke er overholdt, og hvorledes de skiltes fra de Danskes konge.

<b> Fremdeles om bidragsydelse og om en standsning af handelen i dens helhed eller i det omfang, de vil give deres samtykke dertil.

<c> Fremdeles, at herrerne fra Preussen skal sende befuldmægtigede rådsudsendinge til næste hansedag.

<d> Fremdeles om Kampens svar.

<e> Fremdeles, at alle og enhver på egen risiko skal kunne sejle ud for at tilføje kongen, hans mænd og Danmark skade, og ligeledes ud fra hvilken havn, de vil; og om hvilken kaution der skal kræves af dem, for at de ikke tilføjer venner, men kun fjender skade.

<f> Fremdeles skal stæderne som undskyldning påpege, at også deres borgere i Skåne såvel som vore egne er blevet udsat for skattepålæg.

<g> Fremdeles, at købmanden i Flandern, i England, i Norge og andetsteds advares, så han ikke sejler gennem Øresund, fordi der allerede er tilføjet købmændene skade.

<12> ......


Rostocks eksemplar

Fremdeles var rådmændene fra stæderne forsamlede i Greifswald på den hellige Elisabeths dag, nemlig fra Lübeck: de herrer Johan Pertzeval og Jakob Pleskow, fra Rostock: Arnold Kröpelin, Lambert Witte og Henrik Vrese, fra Wismar: Johan Dargetzow og Didrik Mönnik, fra Stettin: Henning Politz og Bertold v. Leppene, fra Anklam: Markvard v. Sagenitze, fra Stralsund: Herman v. Rode, Lydeke v. Kulpe, Bernhard v. Dorpen og Bertram Wulflam, fra Kolberg: Bertold Pretemin og Henning Borwold, fra Stargard: Henning Petershagen og Henning Rodewold, fra Greifswald: Everhard Rubenow, Henrik v. Lübeck, Nicolaus Westfal, Lambert Warendorp, Henrik Schuppelenberg og Arnold Lange, fra Kiel: Didrik Stralendorp, deres notar.

<1-2> ......

<3> Fremdeles skal de herrer rådmænd fra Greifswald på stædernes vegne under deres sekret lade udfærdige breve, hvilke rådmændene fra Stralsund skal sende derfra til købmændene i England, Flandern, Sverige, Norge, Danmark og alle vegne: at eftersom våbenstilstanden mellem stæderne og de Danskes konge udløber til næste helligtrekongersdag, skal ingen søge gennem Øresund; men hvis nogen vil søge tyske lande, skal de for større sikkerheds skyld drage ad Elben til Hamburg, og dette skal enhver ligeledes pålægge sine borgere.

<4> Fremdeles skal nævnte rådmænd i Greifswald på stædernes vegne sende breve til Gotland og til de østlige egne og meddele dem, at våbenstilstanden vil udløbe, og at disse atter skal meddele dette videre til købmændene i Sverige og deromkring.

<5> ......

<6> Fremdeles skal enhver rådsudsending drøfte med sit råd, hvilken sikkerhed der i tilfælde af, at det tillades, at nogen på egen risiko med fjendehånd angriber den danske konge, hans tilhængere og land, skal stilles den stad, fra hvis havn vedkommende drager ud, for at han ikke skal volde venner, men alene fjender skade.

<7> ......

<8> Fremdeles kan enhver stad, hvis den vil, meddele sit borgerskab, at eftersom de ikke kan opnå ret og billighed af den herre konge af Danmark, må de kræve landsherrernes hjælp.

<9-10> ......

<11> Fremdeles skal de herrer rådmænd i Stralsund og Greifswald hver for sig sende en rådmand til højmesteren og til stæderne i Preussen, som skal fremføre nedenfor anførte sager:

1 For det første, hvorledes de skiltes fra de Danskes konge, (og) om, at våbenstilstanden ikke er overholdt.

2 Om den krævede bod.

3 Om bidragsydelse.

4 At de skal standse handelen, el ler under hvilken form de vil give deres samtykke dertil.

5 (At de skal komme med fuldmagt til næste hansedag).

6 (Om forbundet med landsherrerne). Om Kampens svar.

7 At stæderne som undskyldning skal påpege, at deres borgere i Skåne er blevet udsat for skattepålæg.

8 Fremdeles hvad der med hensyn til sejlads på egen risiko ud fra en hvilken som helst havn, for at tilføje kongen skade, synes dem gavnligt i så henseende, og hvilken kaution der skal kræves af dem, for at de ikke tilføjer venner, men kun fjender skade.

9 Fremdeles, at de skal sende deres befuldmægtigede udsendinge til næste hansedag, der skal holdes i Stralsund nytårsdag.

10 Fremdeles, at de skal advare deres købmænd i Flandern, England eller Norge, at de tager vare på deres sejlads, eftersom våbenstilstanden udløber om kort tid.

<12> ......

<13> Fremdeles hvis Stettin, Kolberg, Stargard og Anklam ikke vil yde væbnet hjælp, om så I, Lübeck, Wismar og Stralsund, vil fortsætte krigen.