forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 505.

Uenerabili fratri episcopo Lubicensi et dilectis filiis decano ac thesaurario ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis salutem etcetera ♦ Ad hoc nos deus pretulit in familiam domus sue ut oportuna singulis prouisionis auxilia fidelis seruitutis iniuncte prudencia pro tempore dispensantes eorum presertim neccessitatibus intendamus occurramus dispendiis ipsosque ab oppressoribus releu<e>mus qui assumpti in partem solicitudinis pocioris sunt dignitatis titulo insigniti ♦ Sane uenerabilis fratris nostri episcopi Sleswicensis conquestione percepimus (– – –) temporalia ad mensam suam episcopalem Sleswicensem spectantia (– – –) formidant eidem episcopo super predictis (– – –) ac aliis rebus ad mensam et episcopum predictos spectantibus multiplices molestias et iniurias inferunt ac iacturas ♦ Quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit ut cum eidem ualde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum prouidere ipsi super hoc paterna diligencia curaremus ♦ Nos igitur. aduersus occupatores detentores presumptores molestatores et iniuriatores huiusmodi illo uolentes eidem episcopo remedio subuenire (– – –) iudices prefato episcopo efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis eum super hiis et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad episcopum et mensam predictos spectantibus ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestari uel ei grauamina seu dampna uel iniurias irrogari facturi dicto episcopo cum ab eo uel procuratoribus suis (– – –) que iudicialem exigunt indaginem (– – –) presentibus post triennium minime ualituris ♦ Datum Auinione xiiii. kalendas februarii anno sexto.

Til vor ærværdige broder biskoppen af Lübeck og til vore elskede sønner dekanen og skatmesteren ved kirken i Hamburg, Bremen stift, hilsen o.s.v.

Dertil har Gud sat os i spidsen for tjenerne i sin bolig, at vi viseligt, som det sømmer sig en tro tjener, efter tid og lejlighed hjælper de enkelte med den forsorg, der tiltrænges, og navnlig kommer dem til hjælp i deres nød, skærmer dem i deres trængsel og frier dem fra undertrykkelse, hvem det er betroet at tage del i kirkens omsorg, og som er blevet udmærkede med en højere værdighed. Ved en klage fra vor ærværdige broder, biskoppen af Slesvig, har vi bragt i erfaring, (— — —) timeligt, der tilhører hans bispebord i Slesvig, og at de tilbageholder (— — —) forfængeligt, påfører samme biskop mangfoldigt besvær, (— — —), der tilhører fornævnte bord og biskop. Derfor har nævnte biskop ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for ham i den anledning, da det er såre vanskeligt for samme at tage sin tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi nu ønsker at hjælpe samme biskop mod dem, der således plager ham med beslaglæggelse, anmasselse, tilbageholdelse, besværing og uret, med et middel, (— — —) dommere, yder fornævnte biskop et virksomt forsvars værn og ikke tillader, at han utilbørligt besværes af disse eller nogen anden med hensyn til disse ting eller med hensyn til andet gods og andre rettigheder, der tilhører fornævnte biskop og bord, eller at der påføres ham tynge eller tab eller uret, idet I, når nævnte biskop eller hans befuldmægtigede (— — —), dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter tre års forløb. Givet i Avignon den 19. januar i vor sjette (pontifikats)år.