Tekst efter A, for de forkortede formler se nr. 84.
Ik Erik Niclæson van Hørningsholm
bekenne vnd betuge openbare an desseme iegenwerdigen breue/ dat desse nagescreuen
degedinge/ twischen deme durchluchtigen vorsten/ hern Oleue to Dennemarken
koninge/ vnd der durchluchtigen vorstinnen vrowen Margareten to Norwegen
koninginne siner můder vnd deme rike to Dennemarken/ vnd den ganczen menen Denen/
vnd allen inwoneren des rikes to Dennemarken/ vp de enen siden/ vnd hern Albrechte
hertogen Hinriks sone to Mekelenborg vp de anderen siden gedegedinget (– – –) van
den hochgeborn vorsten vnd herren/ hern Frederik marcgreuen to Miszen ♦ Vnd were
dat he des nicht to sik nemen wolde/ so scal men dat vort sůken an den burcgreuen
to Nůrenberg/ (– – –) koning to Vngeren/ ♦ Were dat auer (– – –) gesand werden/
endrachtichliken to samende. by æren vnd by truwen ane argelist/ enen herren
kesen/ de dat recht spreke vnde entschede. als vorscreuen is/ dar vmb se vtgesand
sint/ (– – –) dat land to Dennemarken irst røren so scal ik Erik Niclæson
vorbenomet van deme dage an bynnen deme irsten verendil iares/ wes deme
vorbenomeden Albrechte hertogen Hinriks sone (– – –) nicht enschege/ so scal ik
Erik
N<.>son vorbenomet deme vorscreuen Albrechte hertogen Hinriks sone behulpen wesen.
mit liue mit gude mit alle miner macht/ vnd mit al deme dat ik hebbe. in guden
truwen (– – –) dat koning Olef by sineme namen bliue/ (– – –) to gesproken is/ dar
gat denne vmb als recht is/ (– – –) als redelik vnd mogelik is/ ♦ Alle desse
vorscreuen stucke vnd artikel vnd enen ieweliken besunderen/ loue ik Erik Nicleson
vorbenomet den hochgeborn vorsten vnd herren. hern Albrechte hertogen to
Mekelenborg/ hertogen Hinricke to Mekelenborg hern Vicken Molteken van Diuisze
hern Iohan Molteken van Totendorp hern Clawese Alkun hern Iohan van Plesse
ridderen Henneke Molteke van Streliz Reymer Barnekowen vnd Hinrik Barnekowen hern
Rauens sone knapen in guden truwen stede vnd vast to holdende sunder iengerleye
argelist/ ♦ Vnd des to tůge hebbe ik Erik Niclæson vorbenomet myn ingesegil an
dessen bref hengen laten/ de geuen is to Kopmannehauene na gots gebord
drytteinhundirt iar an deme sos vnd seuentigisten iare an sente Matheus dage des
hilgen apostoles vnd ewangelisten \
Jeg Erik Nielsen af Hørsholm erkender og bevidner åbent med
dette nærværende brev, at disse efterskrevne aftaler er blevet aftalt og
endrægtigt fastsat mellem den høje fyrste, herr Oluf, konge af Danmark, og den
høje fyrstinde, fru Margrete, dronning af Norge, hans moder, og Danmarks rige og
alle forenede Danske og alle indbyggere i Danmarks rige på den ene side og herr
Albrecht, hertug Henrik af Mecklenburgs søn, på den anden side (— — —) betræder landet Danmark, så skal jeg fornævnte Erik Nielsen fra
den dag af inden det første fjerdingår (— — —) sker ham
fyldest, så skal jeg fornævnte Erik Nielsen være den forskrevne Albrecht, hertug
Henriks søn, behjælpelig med liv, med gods, med al min magt og med alt det, som
jeg har, på min gode tro uden nogen argelist, (— — — ) som det
er rimeligt og passende. Alle disse forskrevne punkter og artikler og hver enkelt
for sig lover jeg fornævnte Erik Nielsen på min gode tro at overholde stadigt og
fast uden nogen argelist over for de højbårne fyrster og herrer, herr Albrecht,
hertug af Mecklenburg, hertug Henrik af Mecklenburg, herr Fikke Moltke af Divitz,
herr Johan Moltke af Teutenwinkel, herr Nicolaus Alkun, herr Johan v. Plessen,
riddere, Henneke Moltke af Strelitz, Reimar Barnekow og Henrik Barnekow, herr
Ravens sønner, væbnere. Og til vidnesbyrd herom har jeg fornævnte Erik Nielsen
ladet mit segl hænge under dette brev, der er givet i København år 1376 efter Guds
fødsel på den hellige apostel og evangelist sankt Matthæus' dag.
Brevet er skrevet med samme hånd som nr. 83.