forrige næste

Tekst efter Aa:

Salutacione sincere amicabili premissa cum promptitudine famulatus ♦ Domini <et> amici karissimi ♦ Litteras magnis sigillis ciuitatum nostrarum sigillatas uestre honorificencie transmittimus nuncio cum presenti. regi Danorum presen tandas uel suo nunctio et officiali/ nobis tamen litteris regis sub magno suo sigillo prius presentatis prout scitis fore contractum ♦ Petimus igitur uestram honestatem fiducialiter et attente quatinus litteras nostras uobis acceptetis et nos in eisdem prouideatis in dando et reaccipiendo nostri nomine nostrique ob amorem seruiciique ob respectum ♦ Et si quid exposueritis cancellario in re dempcionem litterarum nostrarum illud uestre discrecioni reddemus ut decet cum actionibus graciarum petentes cum hoc. litteris nostris uobis acceptis nobis id idem litteratorie intimari ♦ Extunc uidebimus quomodo maturius ad partes nostras apportentur ♦ Datum die sancte Girdrudis etcetera \

Consules ciuitatum Prussie.

Oprigtigt venskabelig hilsen tilforn med redebon tjenstvillighed.

Såre kære herrer og venner. Med nærværende udsending sender vi Eder, hæderværdige herrer, et brev, beseglet med vore stæders store segl, som skal overgives til de Danskes konge eller hans udsending og official, da dog kongens brev under hans store segl tidligere er overgivet til os, således som I ved, at det var aftalt. Derfor beder vi Eder, agtværdige herrer, tillidsfuldt og indtrængende om, at I modtager vort brev til Eder og sørger for os med henblik på samme ved at give og at modtage i vort navn og af kærlighed til os og af hensyn til tjenstvilligheden. Og hvis I udreder noget til kansleren til indløsning af vort brev, vil vi, som det sømmer sig, gengive Eder det, gode herrer, med taksigelser, idet vi med dette beder om, at I, når I har modtaget vort brev, også meddeler os det ved brev. Deraf vil vi kunne se, på hvilken måde det hurtigst bringes til vort land. Givet sankt Gertruds dag o.s.v.

Rådmændene i Preussens stæder.