Tekst efter Aa, for de forkortede formler se Dipl. Dan. 3. rk. IX nr. 505.
Uenerabili fratri
Til vor ærværdige broder (Niels), biskop af Roskilde, og til vore elskede sønner, provsten ved kirken i Slesvig og dekanen ved kirken i Lübeck hilsen o.s.v.
Dertil har Gud sat os i spidsen for tjenerne i sin bolig, at vi viseligt, som det sømmer sig en tro tjener, efter tid og lejlighed hjælper de enkelte med den forsorg, der tiltrænges, og navnlig kommer dem til hjælp i deres nød, skærmer dem i deres trængsel og frier dem fra undertrykkelse, hvem det er betroet at tage del i kirkens omsorg, og som er blevet udmærkede med en højere værdighed. Ved en klage fra vor ærværdige broder, biskoppen af Ribe, har vi bragt i erfaring, (— — —) timeligt, der tilhører samme biskop og hans bispebord, og at de tilbageholder (— — —) forfængeligt, påfører samme biskop mangfoldigt besvær, (— — —), der tilhører fornævnte bord og biskop. Derfor har nævnte biskop ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for ham i den anledning, da det er såre vanskeligt for samme at tage sin tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi nu ønsker at hjælpe samme biskop mod dem, der således plager ham med beslaglæggelse, anmasselse, tilbageholdelse, besværing og uret, med et middel, (— — —) dommere, yder fornævnte biskop et virksomt forsvars værn og ikke tillader, at han utilbørligt besværes af disse eller nogen anden med hensyn til disse ting eller med hensyn til andet gods og andre rettigheder, der tilhører fornævnte biskop og bord, eller at der påføres ham tynge eller tab eller uret, idet I, når nævnte biskop eller hans befuldmægtigede (— — —), dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter fem års forløb. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. december i vort syvende (pontifikats)år.