forrige næste

Tekst efter A:

Uictoriosissimo et gloriosissimo principi ac domino. domino suo carissimo. domino Olauo dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque regi. Magnus Inguari. Magnus Laang. Iacobus Skrædæræ et Thomas Huiit ciues Roskild[en ses sa]lutem et humile seruicium in omnibus promtum et paratum. ♦ Magnificencie uestre constare uolumus nos mandatum uestrum ex [litteri]s uestris reuerenter ut decet recepisse super eo quod exhibitorem presencium Ebbonem Iacobi uerum procuratorem sororum in monasterio sancte Agnetis Roskildis nomine et ex parte earundem sororum introducere deberemus in corporalem possessionem bonorum uidelicet quarundam terrarum dictarum Konungshæynæth et molendini Hareldsburgh prope Roskildis sitarum ipsis sororibus per litteras uestras legaliter adiudicatorum necnon ipsum Ebbonem ex parte earundem sororum introductum defendere prout exigunt leges terre. ♦ Unde dominacioni uestre declaramus nos predictum mandatum uestrum legaliter esse prosequtos. ♦ In cuius introduccionis testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo ccc lxx octauo. quarta feria proxima ante diem beati Vincencii martiris.

Mogens Ingvarsen, Mogens Lang, Jakob Skrædder og Thomas Hvid, borgere i Roskilde, til den såre sejrrige og såre glorrige fyrste og herre, deres såre kære herre, herr Oluf, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, hilsen og ydmyg, i alle forhold redebon og villig tjeneste. Vi ønsker, at det skal stå fast for Eder, stormægtige herre, at vi med tilbørlig ærefrygt i medfør af Eders brev har modtaget Eders befaling om, at vi skulde indføre nærværende brevviser Ebbe Jakobsen, ret forstander for søstrene i sankt Agnete kloster i Roskilde, i samme søstres navn og på deres vegne i faktisk besiddelse af noget gods, nemlig nogle jorder kaldet Kongshegnet og Haraldsborg mølle nær Roskilde, hvilket ved Eders brev lovligt er tildømt søstrene, samt forsvare samme Ebbe efter indførelsen på samme søstres vegne, således som landets love kræver det. Vi erklærer derfor over for Eder, herre, at vi efter loven har udført Eders befaling. Til vidnesbyrd om denne indførelse er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1378 onsdagen før martyren sankt Vincentius' dag.