Tekst efter Aa:
Salutacione amicabili premissa. ♦ Weten scole gy heren von. Lubike vnde vonme
Sunde vnde de vogit von Campen dat wy i{we} dicke vnde vakene claget hebben ouer
de von. Prusen. de de vnsen bruder Vredeberne von dem Hagene dat houet af howen.
mit den. sinen mit wolt vnde mit vnrechte to Bornholm. ♦ Vnde wat he dede dat dede
he mit like vppe sines heren openbar viende vnde mit den von.
Nos Nicholaus et Thomas
Venlig hilsen tilforn.
I herrer fra Lübeck og Stralsund og fogeden fra Kampen skal vide, at vi tit og ofte har klaget til Eder over dem fra Preussen, der med vold og uret huggede hovedet af vor broder Fredebern v. Hagen tillige med hans mænd på Bornholm. Og hvad han gjorde, det gjorde han med føje mod sin herres åbenbare fjender og vidste ikke af nogen stridighed med dem fra Preussen, og hvad de gjorde, det gjorde de i kong Håkons åbne krig. Og kongen bistod os også i den sag i Tårnborg over for rigets råd og over for rådmændene fra stæderne, der var der, og over for herr Johan Volmesten, og vi henskød os i vor sag til rigets drost, nemlig til herr Henning Podebusk, og til herr Oluf Bjørnsen, og herr Johan Volmesten henskød sig i sin sag til herr Pleskow, der er borgmester i Lübeck, og til herr Wulflam, borgmester i Stralsund, og de forligte os ikke desangående, og vi beder Eder derudover for Guds skyld og for ærens skyld om, at I videre hjælper os så meget, som det er ret og rimeligt.
Vi Nicolaus og Thomas, kaldet v. Hagen, skriver dette.
Klagen sendtes til de preussiske stæder af Lübeck sammen med nr. 415.