forrige næste

f. 9 v:

Hec uilla Fyenesslofflitle preter curiam sacerdotalem tota cum prato Biscopsholm fuit adiudicata monasterio Sore per dominum regem Olauum in placito iusticiario Roskildis et dominus abbas Michael in corporalem possessionem eius legaliter introductus de mandato eiusdem domini regis ♦ Anno domini mo ccc lxxviii.

f. 16v:

Hec uilla Fiænesloffue litle tota preter curiam sacerdotalem adiu<di>cata fuit monasterio Sore cum prato Biscopsholm per dominum regem Olauum in placito iusticiario Roskildis et dominus abbas Michael introductus in corporalem possessionem eiusdem uille secundum leges terre et ad mandatum eiusdem domini regis ♦ Anno domini 1378 ♦ Super hoc exstant littere eiusdem domini regis due.

f. 44v:

Tota hec uilla Fiæneslefflitle preter curiam sacerdotalem fuit adiu<discata moerne Sore cum prato Biscopsholm per dominum regem Olauum in placito iusticiario Roskildis/ et dominus Michael abbas introductus in corporalem possessionem eius legaliter de mandato eiusdem domini regis ♦ Anno domini 1378.

Hele denne landsby Fjenneslevlille, med undtagelse af præstegården, med engen Biskopsholm blev af herr kong Oluf tildømt klostret i Sorø på retterting i Roskilde; og herr abbed Mikkel blev på samme herre konges befaling på lovlig vis indført i den faktiske besiddelse deraf. I det Herrens år 1378.

Hele denne landsby Fjenneslevlille blev med undtagelse af præstegården tildømt klostret i Sorø sammen med engen Biskopsholm af herr kong Oluf på retterting i Roskilde, og herr abbed Mikkel blev efter landets love og efter samme konges befaling indført i den faktiske besiddelse af samme landsby. I det Herrens år 1378. Herom findes to breve af samme herre konge.

Hele denne landsby Fjenneslevlille med undtagelse af præstegården blev tildømt klostret i Sorø sammen med engen Biskopsholm af herr kong Oluf på retterting i Roskilde; og herr Mikkel, abbed, blev på lovlig vis indført i den faktiske besiddelse deraf ifølge den samme herre konges befaling. I det Herrens år 1378.