Tekst efter Aa:
Uniuersis. presentes litteras inspecturis uel audituris Magnus dei gracia. electus in archiepiscopum Lundensis ecclesie. eternam in domino salutem. Ex quo domini archidiaconus. cantor. totumque capitulum nostrum Lundense no bis in Christo dilectum. nobis humiliter supplicarunt. quatinus eorum priuilegia. que a predecessoribus nostris hucusque habuisse dinoscuntur. maxime in articulis infrascriptis. graciose confirmare dignaremur. nos. piis eorum precibus inclinati. ac predecessorum nostrorum predictorum uestigiis inherere uolentes. annuimus. et consensu unanimi ipsius capituli nostri ordinamus perpetuis temporibus irrefragabiliter obseruandum. ♦ <1> Primo. quod cum aliquis canonicorum de ipso capitulo diem clauserit extremum. siue in dignitate constitutus fuerit siue non. extunc ipsius exsequtor de capitulo existens una cum aliis exsequtoribus testamenti sui. omnes et singulos. fructus. redditus et seruicia. de suis dignitate et prebenda. necnon de mensa. si residens exstitit prouenientes seu proueniencia. per annum integrum/ a die mortis sue computandum. pro suis exsequiis honorifice faciendis. et pro debitis ipsius defuncti fideliter soluendis. libere percipiat et ordinacionem meram et integram in bonis omnibus et singulis dictorum beneficiorum retinebit. ad terminum prenotatum ♦ Et si aliquid reddituum siue prouentuum. ultra solucionem legatorum et debitorum huiusmodi superfuerit. ueris heredibus ipsius defuncti. plenarie sine fraude qualibet committetur. saluis tamen omnibus estimacionibus beneficiorum predictorum ♦ <2> Item. domini canonici Lundenses qui nunc sunt uel qui pro tempore fuerint. et eorum uicarii. in eorum ecclesiis intitulatis seu annexis prebendis aut dignitatibus suis residentes. a solucione cathedratici et aliorum iurium et onerum archiepiscopalium. omnino sint quiti. liberi pariter et exempti ♦ <3> Item. quod iidem canonici iurisdictionem archiepiscopalem omnimodam. super uillicos. colonos et inquilinos. ac familiam eorum. siue in bonis ecclesiasticis siue mundanis ipsorum residentes habeant. et decimam episcopalem leuent integre ab eisdem ♦ <4> Item. quod rebelles. contumaces et obstinatos. ex ipsis familiis. cum litteris ipsorum canonicorum propriis per censuram ecclesiasticam. aggrauacionis et diuorcii sentenciis ac aliis maioribus causis. dumtaxat exceptis. libere poterint cohercere. ♦ <5> Item. quod bona dictorum canonicorum. tam communia quam specialia. in consimili libertate cum bonis nostris propriis. conseruabimus iuxta posse. ♦ Non solum autem premissos articulos. uerum eciam omnia et singula priuilegia et gracias. que uel quas a quibuscumque predecessoribus nostris hactenus habuerant. una cum omnibus et singulis articulis de testamento uenerabilis patris domini Nicolai/ dudum archiepiscopi Lundensis. predictos canonicos et fabricam ecclesie Lundensis concernentibus. tenore presencium confirmamus et seruare promittimus inconcusse ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis capituli nostri predilecti et curie nostre Lundensis. presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini mccclxx nono. die beatorum martirum. Nerei et Achillei.
Mogens, af Guds nåde udvalgt ærkebiskop ved kirken i Lund, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom de herrer ærkedegnen, kantoren og hele vort for os i Kristus elskede kapitel i Lund ydmygt har bønfaldet os om, at vi nådigt vilde værdiges at stadfæste deres privilegier, som de vides hidtil at have fået af vore forgængere, især med hensyn til de nedenforanførte artikler, bøjer vi os for deres fromme bønner og giver vort bifald, idet vi ønsker at træde i vore fornævnte forgængeres fodspor, og anørdner med samme vort kapitels enstemmige samtykke, at det til evige tider ubrydeligt skal overholdes. <1> For det første, at når en af kannikerne i dette kapitel afgår ved døden, hvad enten han har beklædt en dignitet eller ej, da skal hans eksekutor, udpeget i kapitlet, sammen med hans andre testamentseksekutorer frit nyde alle frugter, afgifter og tjenesteydelser, der hidrører fra hans dignitet og præbende samt fra fællesbordet, hvis den afdøde har holdt residens, i et helt år, at regne fra hans dødsdag, for dermed hæderfuldt at holde hans begravelse og samvittighedsfuldt at betale den afdødes gæld; og han (eksekutoren) skal have fuld og uindskrænket dispositionsret over nævnte beneficiers gods, alt og hver enkelt, indtil den omtalte termin. Og hvis der, når de testamentariske gaver eller gælden er betalt, bliver noget til overs af indtægterne eller ydelserne, da skal det fuldt ud uden nogen svig overdrages til den afdødes rette arvinger, dog med undtagelse af den virning, der hører til fornævnte beneficier. <2> Fremdeles skal de herrer kanniker i Lund, såvel de nuværende som de til enhver tid værende, og deres vikarer, som residerer ved de kirker, deres præbender har navn efter), eller som er henlagt til deres præbender eller digniteter, være ganske kvit, fri og i lige måde undtagne for ydelse af cathedraticum til bispen og for andre ærkebiskoppelige rettigheder og tynger. <3> Fremdeles at samme kanniker skal have hele den ærkebiskoppelige jurisdiktion over deres bryder, landboer og gårdsæder og deres undergivne, hvad enten de bor på gejstligt eller verdsligt gods, og at de fuldt ud skal oppebære bispetiende af samme. <4> Fremdeles at de frit skal kunne tvinge genstridige, trodsige og halsstarrige blandt samme undergivne med samme kannikers egne breve under trussel om kirkens straf, dog med undtagelse af de egentlige bandlysningsdomme, af skilsmissesager og andre større sager. <5> Fremdeles at vi efter evne vil værne nævnte kannikers gods, såvel det fælles som det særlige, med samme frihed som vort eget gods. Men vi stadfæster med dette brev ikke blot fornævnte artikler, men også alle de privilegier og nådesbevisninger, som de hidtil havde fået af alle vore forgængere tillige med alle de artikler i den ærværdige fader herr Niels', i sin tid ærkebiskop af Lunds testamente, der vedrører fornævnte kanniker og Lundekirkens bygningsfond, og lover at overholde dem uanfægtet. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev tillige med segl tilhørende vort højtelskede kapitel og vor Lundegård. Givet i Lund i det Herrens år 1379 på de hellige martyrer Nereus' og Achilleus' dag.