Tekst efter Aa:
Prouidis uiris et honestis dominis .. consulibus in Flennesborch .. consules Hamborgenses. amicicie quantum poterunt et fauorem. ♦ Dilecti amici ♦ Sciatis. quod constituti coram nobis. Iohan Brokhorn et Hebele eius uxor uillani morantes in Stellinghe. asserentes Iohannem Gropengheter in ciuitate uestra ut dicitur defunctum. dicte Hebelen filium uerum et legitimum fuisse dum uixit. a Nicolao de Hatzede marito suo legitimo premortuo legitime generatum. in ciuitate uestra plurima bona reliquisse. et ea omnia et singula per mortem dicti sui filii ad ipsam solam. iure successionis hereditarie legitime deuoluta. et nichilominus Iohannes et Hebele predicti cesserunt et resignauerunt. rite et raciona biliter coram nobis Thiderico Snelze nostro conciui predilecto presencium ostensori. omnia et singula bona predicta. et quecumque alia ad dictam Hebelen ut premittitur deuoluta plenipotentem ipsum facientes. faciendi et dimittendi. cum ipsis bonis prout sue placuerit uoluntati. ♦ Ideoque dilectionibus uestris precibus nostris amicabilibus. et studiosis. diligenter multum supplicamus. quatinus conciuem nostrum predictum precum et seruiciorum nostrorum intuitu in premissis fauorabiliter promotum habere dignemini et efficaciter adiutum. ut omnia et singula bona dicti quondam Iohannis Gropengheter. et per ipsum in ciuitate uestra relicta penes quemcumque existencia. eidem nostro conciui tradantur et libere presententur. realiter cum effectu. exhibentes uos in hiis quantum poteritis et adeo fauorabiles et efficaces. prout a nobis in simili cuperetis. respectum firmum et fidem nondubiam. ad nos nichilominus habituri. quod super presentatis et traditis eidem. harum nostrarum litterarum uigore nulla umquam impeticio seu actio postera subsequetur. ♦ In cuius rei testimonium. secretum nostrum a tergo presentibus est inpressum. ♦ Datum Hamborch. anno domini. mo. ccco. lxxo nono. in uigilia beati. Thome apostoli.
Rådmændene i Hamburg til de fremsynede mænd og agtværdige herrer, rådmændene i Flensborg, størst muligt venskab og gunst.
Elskede venner. I skal vide, at Johan Brokhorn og Hebele, hans hustru, byfolk, boende i Stelling, var til stede for os og forsikrede, at Johan Gropengeter, der, som det siges, er afgået ved døden i Eders stad, var, så længe han levede, ret og lovformelig søn af nævnte Hebele, lovformeligt avlet med Nicolaus v. Hatzede, hendes for tidligt afdøde lovformelige ægtefælle, og havde efterladt såre meget gods i Eders stad, og at alt dette ved hendes nævnte søns død lovformeligt var tilfaldet hende alene ifølge arvegangens ret, og at fornævnte Johan og Hebele lige så vel afstod og oplod lovligt og rigtigt over for os alt det fornævnte gods og alt andet, der som fornævnt var tilfaldet nævnte Hebele, til Didrik Snelze, vor elskede medborger, nærværende brevviser, idet de indsætter ham som befuldmægtiget til at gøre og undlade at gøre med dette gods, således som dette måtte være hans vilje til behag. Og af den grund bønfalder vi meget omhyggeligt Eder, elskede mænd, med vore venskabelige og ivrige bønner om, at I i betragtning af vore bønner og tjenester skal værdiges nådigt at anse vor fornævnte medborger for befordret med hensyn til det fornævnte og virkningsfuldt hjulpet til, at alt gods efter nævnte afdøde Johan Gropengeter, og hvad der er efterladt af denne i Eders stad, som findes hos nogen som helst, virkeligt med umiddelbar virkning skal overdrages og frit overgives til samme vor medborger, idet I med hensyn til dette skal vise Eder så vidt muligt og i den grad nådige og virkningsfulde, således som I måtte ønske det af os i en lignende sag, idet lige så vel I skal have urokkelig tillid og utvivlsom tiltro til os, at intet påkrav eller ingen senere sag i kraft af dette vort brev nogensinde skal følge efter angående det, der er overgivet og overdraget samme. Til vidnesbyrd herom er vort sekret påtrykt på bagsiden af dette brev. Givet i Hamburg i det Herrens år 1379 dagen før apostelen sankt Thomas' dag.
Da brevene i håndskriftet er indført i kronologisk orden, og det efterfølgende brev er dateret 1379 12. juli, cf. nr. 513, skal apostelen Thomas' dag muligvis forstås som Translatio Thome, der faldt på den 3. juli.