Tekst efter Aa:
Salutacione multum amicabili premissa ♦ Domini et amici karissimi ♦
Prout uestram honestatem scimus non latere quod terminus placitorum cum rege
Dacorum et regina Norwegie est in octauam natiuitatis Marie proxime futuram
prorogatus. ad quem terminum nostros nuncios consulares plenipotentes uolumus
habere constitutos igitur amicorum presincerissimi uos rogitamus studiose
quatinus. nobis de una naue prouidere dignemini ut nostri una uobiscum ad dictum
terminum in Werdingheborch conceptum ualeant nauigare. ♦ In quo nobis animum
beniuolum exibentes ualete nobis precipientes ♦ Datum in Marienborch anno
domini moccc lxxxvi feria secunda proxima. post festum Iacobi
apostoli dominorum consulum Ciuitatis
Consulares nuncii ciuitatum Prussie Thorun Elbing Danczik Koninghesberg Brunsbergh
in data presencium ad placita in
Med meget venskabelig hilsen tilforn. Meget kære herrer og venner.
Eftersom vi ved, at det ikke er skjult for Jer, agtværdige herrer, at tidspunktet for forhandlingerne med de danskes konge og dronningen af Norge er rykket frem til førstkommende ottendedag efter Marie fødselsdag, til hvilken termin vi vil have ladet vore befuldmægtigede råds- udsendinge give møde, beder vi Jer derfor, oprigtigste af vore venner, ivrigt om, at I skal værdiges at forsyne os med et skib, for at vore skal kunne sejle sammen med Jer til nævnte aftalte termin i Vordingborg. Idet I viser os et velvilligt sind i denne anledning, skal I leve vel og byde over os. Givet i Marienburg i det Herrens år 1386 mandagen næst efter apostlen Skt. Jakobs dag under sekret tilhørende de herrer rådmænd i staden ....., som vi alle bruger i øjeblikket.
Rådsudsendingene i Preussens stæder Toruń, Elbing, Danzig, Königsberg, Braunsberg, på udstedelsesdagen for dette brev forsamlet til forhandlinger i Marienburg.