forrige næste

Tekst efter A:

Alle den ihenen de dessen breef seen edder høren lesen ich Clawes Vleming do witlik myt dessem mynen opene breue dat ich van der hochgheborne v{ue}rstinne vnde vruwe vrouwe Margreten to Norweghen vnde to Sweden koninghinne anderhalfh{ue}ndert lodighe mark sølwers de se my myd eren opene breue schuldich was. hebbe gantslik vnde alrede to myner nøghe vppe ghebøret/ darvmme late ich vnde myne erfnamen/ der vorbenomeden Margreten koninghinne vnde eren erfnamen vnde nakømelinge vor de ander half h{ue}ndert lodighe mark quiit ledich vnde gantze loos/ vnde ere breef de se my vp anderhalfh{ue}ndert lodighe mark ghegheuen heft. woer de v{ue}nnen wert / de is gantze quiit vnde loos vnde nine meere macht hebben scal na dessem daghe/ ♦ In cuius quittacionis euidentiam sigillum meum una cum sigillis Hermanni Vleming et Iorius Iørk presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini millesimo trescentesimo octogesimo septimo/ dominica proxima post diem assumpcionis beate uirginis.

For alle dem, der ser dette brev eller hører det læse, gør jeg Klaus Flemming vitterligt med dette mit åbne brev, at jeg af den højbårne fyrstinde og frue, fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, har fået halvandet hundrede lødige mark sølv, som hun skyldte mig med sit åbne brev, fuldstændigt og i rede penge til min tilfredshed. Derfor lader jeg og mine arvinger den fornævnte dronning Margrete og hendes arvinger og efterkommere kvit, fri og helt løs for de halvandet hundrede lødige mark. Og hendes brev, som hun har givet mig for halvandet hundrede lødige mark, hvor det findes, det er helt kvit og løst og skal ingen kraft have mere efter denne dag. Til vitterlighed for denne kvittering er mit segl sammen med Herman Flemmings og Jorius Jørks segl hængt under nærværende brev.

Givet i det Herrens år 1387 på nærmeste søndag efter den hellige jomfrus himmelfartsdag.