Tekst efter A:
In nomine domini amen ♦ Anno natiuitatis eiusdem millesimo trecentesimo
octuagesimo septimo indictione decima die uero uicesima sexta mensis augusti
pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Urbani diuina
prouidencia pape vi. anno decimo in mei notarii publici et testium infrascriptorum
ad hoc uocatorum specialiter et rogatorum presencia personaliter constituta
serenissima principissa domina Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina
illustrissima me Henricum notarium publicum tamquam personam autenticam ad omnes
et singulos actus qui anno domini indictione et pontificatu predictis ipso die
beati Laurencii martiris que fuit decima mensis predicti Lundis Schanie in
ecclesia cathedrali ac eodem die ibidem in placito generali fiebant et acti sunt
in publicam redigendos
formam prout tunc temporis ego presens
certius uidi et audiui specialiter requisiuit/ ♦ Ego igitur. Henricus
publicus notarius infrascriptus uolens de hiis testimonium perhibere ueritati
protestor me presentem tunc fuisse uidisse et ueraciter audiuisse quod in eisdem
ecclesia cathedrali et placito generali et die beati Laurencii predictis
personaliter constituti quamplures reuerendi in Christo patres et domini domini
archiepiscopi et episcopi milites militares ecclesiarum secularium et regularium
prelati bundones uillani de. uillis forensibus necnon communitas terre Schanie et
de pluribus aliis regni Dacie partibus in multitudine copiosa /
I Guds navn, amen. År 1387 efter sammes fødsel, i den tiende indiktion, men den 26. dag i august måned i den højhellige fader i Kristus og vor herre hr. Urban den 6., ved Guds forsyn paves, tiende pontifikatsår mødte den ophøjede fyrstinde fru Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges meget berømmelige dronning personligt i nærværelse af mig, offentlig notar, og neden for anførte vidner, der særligt var tilkaldt og udbedt hertil, og opfordrede særligt mig, Henrik, offentlig notar, som autentisk person til at bringe alle de handlinger på offentlig form, som i fornævnte Herrens år, indiktion og pontifikatsår på selve den hellige martyr Laurentius' dag, som var den 10. i fornævnte måned, foregik og blev forhandlet i Lund i Skåne i domkirken og samme dag sammesteds på landstinget, eftersom jeg, der var til stede på det tidspunkt, med vished har set og hørt det. Jeg Henrik, nedenfor anførte offentlige notar, der derfor ønsker at aflægge vidnesbyrd herom for sandheden, erklærer, at jeg da har været til stede, har set og i sandhed hørt, at i samme domkirke og på samme landsting og på fornævnte Skt. Laurentius' dag mødte personligt adskillige ærværdige fædre i Kristus og herrer, de herrer ærkebiskopper og biskopper, riddere og riddermændsmænd, de sækulære og regelbundne kirkers prælater, bønder, bymænd fra købstæderne samt det menige folk fra landet Skåne og fra flere andre dele af Danmarks rige i talrig mængde og med enstemmigt samtykke og enslydende stemme, idet i sandhed ingen løftede sin røst derimod, og velvillige modtog, antog, nemlig 'annameden' og endrægtigt valgte og forsonede sig med, nemlig 'huldeghen' den såre berømmelige fyrstinde og frue, fru Margrete, fornævnte dronning, datter af hr. kong Valdemar og moder til hr. kong Oluf, deres og Danmarks riges sidste herrer og konger, som deres rette frue, fyrste og hele Danmarks riges fuldmyndige rigsforstanderinde, nemlig 'vormunder', hvilket er påkrævet på grund af denne fornævnte fru Margretes overordentlig store fortjenester: oprigtig gunst, god vilje og mangfoldige velgerninger, som de alle bekendte, at de på mangfoldige måder havde fundet og havde erfaret fra hendes side, ligeledes på grund af det nære slægtskab, eftersom de sagde, at der ikke var nogen mand af det blod, der var nærmere end hun, idet de garanterede og lovede, at de ikke ville antage nogen herre eller fyrste eller nogen mand til konge eller herre og ikke indføre nogen mand i Danmark og ikke antage nogen mand til hjælp, som på nogen måde er fjende eller vil være modstander af denne fru dronning Margrete, og absolut ikke modtage nogen mand undtagen med hendes fulde vilje, anmodning og råd, men at de ville forblive fast og uadskilleligt hos hende, nemlig fornævnte fru dronning Margrete, i medgang og modgang og trofast tjene hende således som det sømmer sig for gode mænd over for deres frue, deres konge og deres rette herre at tjene trofast og aldrig at unddrage denne fru dronning Margrete deres tjeneste eller hjælp, medmindre denne fornævnte fru dronning Margrete med god vilje ville sende dem alle bort fra sig til en konge, som de efter fornævnte fru dronning Margretes råd, vilje og anmodning ville vælge med enslydende samtykke. Alt dette fornævnte og hvad som helst af det omtalte lovede endrægtigt de enkelte fornævnte ærkebiskopper, biskopper, riddere, riddermændsmænd, prælater ved sækulære og regelbundne kirker, bønder, bymænd fra købstæderne og ovennævnte menige folk og adskillige andre fra flere dele af Danmarks rige i Lund på Skt. Laurentius' dag i fornævnte domkirke og på fornævnte landsting — med hænderne løftet mod det indviede brød og med ed aflagt til hende herom — urokkeligt at iagttage, at det forblev gyldigt og ved magt, idet ingen indsigelse eller intet påskud skulle være til hinder derfor. Men jeg erklærer desuden, at jeg har set, hørt oplæst forståeligt og læst et autentisk og åbent skriftligt vidnesbyrd udstedt af de ærværdige fædre i Kristus og herrer de herrer Vinald, ærkebiskop af Nidaros, Peder, biskop af Århus, Henning Podebusk, drost i samme Danmarks rige, Jens Andersen, Bent Byg, Henrik Parow, Reimer Breide, riddere, Otto Jensen, Henneke Olufsen, Konrad Moltke den Yngre, Jakob Mus, Stig Pedersen og Albert Kalenberg, væbnere, beseglet med deres rette hængende segl, hvorved de erklærer, at alt det fornævnte og hvert enkelt punkt af det fornævnte er foretaget af dem og af de andre ovennævnte på nævnte dag, i nævnte kirke og på nævnte ting således, som det er udtrykt her oven for i enkeltheder. Dette er forhandlet i landsbyen Vedby og på oftnævnte fru dronning Margretes gård i det Herrens år 1387, indiktion, dag, måned og pontifikat som oven for, i nærværelse af den ærværdige og fromme mand broder Niels, abbed i Sorø kloster af cistercienserordenen, Roskilde stift, og Lars Jensen, præst af fornævnte Roskilde stift, der særligt var tilkaldt til det fornævnte og anmodet derom.
(Notarmærke). Og eftersom jeg Henrik Vrisak, gejstlig af Havelberg stift, med apostolisk og kejserlig autorisation offentlig notar, sammen med fornævnte vidner personlig har deltaget i alt det fornævnte, der således er forhandlet og behandlet, har jeg på særlig opfordring af den ophøjede fyrstinde og frue, fru dronning Margrete optegnet det, som jeg så og hørte ske således, som koncept, ud fra hvilken jeg affattede, skrev og offentliggjorde dette offentlige dokument, og jeg har opsat det i dette offentlige aktstykke og undertegnede det med mit sædvanlige og tilvante mærke og navn, anmodet og opfordret hertil til vidnesbyrd om det fornævnte.