forrige næste

Tekst efter Aa1 med enkelte læsemåder efter Ab2a og Ab3a:

Wii Margareta med Gudz nadh/ Swerikis ok Norikis dr{oe}ttning ok retther arfwinge ok forstinna rikisins i Danmarck kennompz thet med thesso waro n{ae}rwarande opno brefwe/ <1> at epther thet att herra Birghir Ulfsson/ herra Steen Bencktson/ herra Eringisl Niclisson/ herra Ulff Ionsson/ herra Steen Steensson/ herra Steen Bosson/ herra Thure Benchtzsson/ ok herra Arwid Benctzson riddara ok herra (2.) Knut Bosson cantor i Link{oe}ping/ Carl Magnusson Thord Bondhe ok Gregers Benktson swena/ sik til ware tienist satt hawa/ ok the oss i alle matto swa anamat ok unfangit hafue fore thera ok rikisins i Swerike mecktuga frwa ok r{ae}tt husbonda som thera opit bref thet the oss gifwit hafwa ther uppa ludhar/ tha wiliom wii thessa f{oe}rnæmpda ok rikisins m{ae}n i Swerike {ae} hwa the h{ae}lst {ae}r{ae}/ kirkior/ ok (2.) kloster/ riddara och swena/ pr{ae}stir/ och kl{ae}rka/ b{oe{ndher ok k{oe}pm{ae}n/ fattige och rika/ the som widher wara tienist wara tienist blifwa ok oss thet halda/ thet tesse fornæmpde Sw{ae}nske m{ae}n oss a thera weghna ok rikisins weghna. ok] och aa Abla2, Ab3a, och å Abla3a, Abla4a-b i Swerike bebrefwat hafwa/ them wiliom wii st{ae}dia/ ok unna/ ok latha allan then reth/ friiheit ok privilegia then ther konunga them ok thera f{oe}r{ae}ldrom friast unth ok giort hafwa for {ae}n konung Albricht in til Swerike kom. ♦ <2> Framledes epther ther att thesso f{oe}rnæmpdo ock rikissins m{ae}n i Swerike oss bebrefwat hafwa thet wii altiid i allom stykkiom ower them och ower thera winir och hielpara ok ower ganska rikissens m{ae}n i Swerike/ likes ok r{ae}tz m{ae}cktugh wara skulom/ {ae} hwa them ther ower tr{ae}ngher {ae}lla arghar som {ae}r konung Albricht {ae}lla hans hielpara {ae}lla hwem the ok wii til fighinda till samman kunnom fa / ther wiliom wii them medh godom tro behielplich wara utan arght medh alle makgth \ ock medh Gudz hielp aldrich fran thesse fornæmpde hielp att skillias f{oe}r {ae}n the och wii pa thetta {oe}rlugh en {ae}ndha hafwum epter begges waro radhe. ♦ <3> Framledes vm hws f{ae}ste ok (2.) vm land the thesso fornæmpde och riki sins m{ae}n i Swerike oss fa antwardha / ok skipa / {ae}lla wii kunnom fa medh thera hielp och warre epther thenna dagen i Swerike ok hwar i waro i Swerike {ae}ller i rikssens radh i Swerike wara skal thet wiliom wii gerna epter thy swa halda swa som Sw{ae}nske laghbokin utwisar. ♦ <4> Framledes att epter thet tesse fornæmpde Swenske m{ae}n ok rikissins m{ae}n i Swerike oss sakth ok bebrefwat hafwa / the oss ther till behielplike waro wilia/ ok oss m{ae}gktuga g{oe}ra ower all huus/ feste och land ower Swerike/ the konungxlika krono i Swerike tilh{oe}ra {ae}lla tillh{oe}rt hafwa tha wnnom wii ok lathom Boo Ionssons testamentariis, som {ae}ra biskop Nicliss i Link{oe}pinge/ biskop Thord i Strengen{ae}s/ herra Karl Ulfsson af Thyptom/ herra Erik K{ae}tilsson/ herra Birgher Ulfsson/ herra Steen Benchtsson/ herra {Ae}ringisl Niclisson/ herra Ulf Ionsson ok herra Steen Booson/ riddara/ och Karl Magnusson/ swen/ til thera panth Nykopung medh thess fogheti ok W{ae}stmannaland medh them k{oe}pstadom ther i liggia/ halfwa Dahla/ halfth Koperberghit/ ok halfth I{ae}rnberghit/ som i Dahlom liggia/ ok Wiborg medh thess f{oe}gheti ♦ Ok alla the p{ae}ninga ther them stod the andra festen land ok l{ae}{ae}n fore som Boo Ionssons panta waro nakor stadh ther the oss bebrefwat hafwa och antwardhat fore the p{ae}ningha summo skulo fornæmpda feste Nyk{oe}pung/ ok Wiborg med thy fornæmpde f{oe}gheti them til pant / standa / ok moghelik bref/ uppa the f{oe}rwaring uppa thessa fornæmpda panta Nyk{oe}ping och Wiborg ock the f{oe}rnæmpdo l{ae}{ae}n / them bref wiliom wii them gerna gifwa/ doch swa att the fornæmpdo Boo lonssons testamentarii thesson fornæmpde f{ae}sten Nyk{oe}ping ok Wiborg ock the f{oe}rnæmpda foghethi ok l{ae}{ae}n til pant hafwa af oss ok the fornæmpda f{ae}ste Nyk{oe}ping ok Wiborg skolo wara war ok warra hielpara open f{ae}ste ok sloth til alla wara n{oe}d ok f{oe}rbenæmpda Boo I{oe}nssons testamentarii, ok riddare ok swena ok rikissens m{ae}n i Swerike/ ok ower all annor f{ae}ste /slott ok land ofuer Swerik mecktugha g{oe}ra swa som sakt {ae}r. ♦ <5> Framledes att epther thet wii hafwin daghtingat med Swenskom mannom/ swa at ware m{ae}n/ tienara ok hi{ae}lpara skulo thera godz ok {ae}rfwe igeen hafua i Swerike/ tha wnnom wii allom rikisins mannom i Swerike the widher wara tienist blifwa thera godz igeen i Danmark ok i Norike. ♦ <6> Framledhis/ att hwilke af them the med konung Albrichte nw {ae}ra ok rikzens m{ae}n i Swerike/ the till wara thienist kompne {ae}ra / ok komma ok blifwa / them wnnom wii thera godz ok panta / swa som {ae}ra h{ae}radhe ok sokna ther the serdelis till pant hafwa/ tho {ae}kke nakor slott {ae}llir nakorss slotz f{oe}gheti flere til pant att behalda/ utan Nyk{oe}ping ok Wiborgh ok thera fornæmpda f{oe}gheti ok l{ae}{ae}n til pant att behalda/ i swadanna matto som her f{oe}rskrifwat {ae}r. ♦ <7> Item, når Gudh will att wii in til Swerike kommo/ ok thesse f{oe}rnæmpde alle ok rikissens m{ae}n i Swerike the oss hyldat/ haldith ok giort hafwa/ swa som the oss bebrefwat hawa/ tha wiliom wii them i Swerike alt thet igeeng{oe}ra ok halda thet oss aa r{ae}tz w{ae}ghna b{oe}r them att g{oe}ra/ swa som Swenske laghbokin uthwiisar \ uthan thet konung Albricht / ok hans fadher them bebrefwat hafwa/ ther wiliom wii them engte um plichtuge wara meer {ae}n Nyk{oe}pung ok Wiborgh ok thera f{oe}rnæmpda f{oe}gheti ♦ Ther wiliom wii them gerna swadana bref uppa gifua ther the the w{ae}hl {ae}ra i f{oe}rwaradhe uppa thessin tw feste Nyk{oe}ping ok Wiborgh ok the f{oe}rnæmpda f{oe}gheti thera pant blifwa af oss i swadana matto som her foreschrifweth star. <8> Framledes n{ae}r Gudh wil att all the stykke {ae}ru fullkompnath ok {ae}ndthe uppa badhe siidhor {ae}ra bebrefwat / tha wnnom wii att Swerikis landamehre blifwen swa som the af alder warit hafua. ♦ Alla tessen f{oe}rskrifna stykke ok articulos lofwum wii dr{oe}thning Margareta f{oe}rnæmpde widher godha tro stadugth ok fasta halda uthan argth ok til thess h{oe}gre bewaring thessa f{oe}rskrifna stykkia h{ae}ngiom wii wart incigle fore thetta bref/ thet gifwit ok skrifwit {ae}r/ ahrom epter Gudz byrd tthusanda/ tryhundrade attatiio ok uppa attanda areno uppa palmsynnodagh.

Vi Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving og fyrstinde til Danmarks rige, erkender med dette vort nærværende åbne brev, <1> at efterdi hr. Birger Ulfsson, hr. Sten Bengtsson, hr. Eringisel Nilsson, hr. Ulf Jonsson, hr. Sten Stensson, hr. Sten Bosson, hr. Ture Bengtsson og hr. Arvid Bengtsson, riddere, og hr. Knut Bosson, kantor i Linköping, Karl Magnusson, Tord Bonde og Gregers Bengtsson, væbnere, har stillet sig til vor tjeneste, og de på alle måder har annammet og modtaget os som deres og Sveriges riges befuldmægtigede frue og rette husbond, således som deres åbne brev, som de har givet os, derpå lyder, da vil vi indrømme og unde og overlade til disse fornævnte og Sveriges riges mænd, hvem de end er, kirker og klostre, riddere og væbnere, præster og klerke, bønder og købmænd, fattige og rige, de, som bliver i vor tjeneste og over for os holder det, som disse fornævnte svenske mænd på deres og Sveriges riges vegne har givet os brev på, al den ret, frihed og de privilegier, som deres konger helt frit har undt og gjort dem og deres forfædre, førend kong Albrecht kom til Sverige. <2> Fremdeles efterdi disse fornævnte og Sverige riges mænd har givet os brev på, at vi stadig i alle anliggender ligeledes også med rette skal herske over dem og deres venner og hjælpere og over hele Sveriges riges mænd — hvem der end, nemlig kong Albrecht eller hans hjælpere eller hvem de og vi sammen kan få som fjender, forulemper eller skader dem af den grund — da vil vi med god tro være dem behjælpelige af al magt uden svig og med Guds hjælp aldrig afstå fra denne fornævnte hjælp, førend de og vi efter råd af os begge får en ende på denne krig. <3> Fremdeles med hensyn til de borge, fæstninger og det land, som disse fornævnte og Sveriges riges mænd til os erhverver, overgiver og betror, eller som vi kan få med deres hjælp og påpasselighed efter denne dag i Sverige, og hvilke der skal være i vor eller i Sveriges riges råds varetægt, det vil vi gerne i overensstemmelse med det holde således som den svenske lovbog udviser. <4> Fremdeles efter at disse fornævnte svenske mænd og Sveriges riges mænd har sagt og givet os brev på, at de ville være os behjælpelige dermed og gøre os til herre over alle de borge, fæstninger og lande i Sverige, som tilhører eller har tilhørt den kongelige krone i Sverige, da under og overlader vi som pant til Bo Jonssons testamente- eksekutorer, som er biskop Nils af Linköping, biskop Tord af Strängnäs, hr. Karl Ulfsson af Tofta, hr. Erik Ketilsson, hr. Birger Ulfsson, hr. Sten Bengtsson, hr. Eringisel Nilsson, hr. Ulf Jonsson og hr. Sten Bosson, riddere, og Karl Magnusson, væbner, Nyköping med dens fogedi og Västmanland med de købstæder, som ligger deri, halvdelen af Dalarne, halvdelen af Kopparberget og halvdelen af Jernbjerget, som ligger i Dalarne, og Viborg med dens fogedi. Og alle de penge, som de andre fæstninger, lande og len stod dem (i pant) for, der var Bo Jonssons panter nogetsteds, og som de har givet os brev på og har overgivet, for de pengesummer skal fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg med de fornævnte fogedier stå dem i pant, og vi vil gerne give dem passende breve på bevarelsen af disse fornævnte panter Nyköping og Viborg og de fornævnte len, dog således, at de fornævnte Bo Jonssons testamenteeksekutorer har disse fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg og de fornævnte fogedier og len til pant af os, og de fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg skal være vore og vore hjælperes åbne fæstninger og borge efter alt vort behov, og fornævnte Bo Jonssons testamenteeksekutorer og riddere og væbnere og Sveriges riges mænd skal gøre os til herre over alle andre fæstninger, borge og lande i Sverige, således som det er sagt. <5> Fremdeles efter at vi har forhandlet med svenske mænd således, at vore mænd, tjenere og hjælpere skal have deres gods og arv i Sverige tilbage, da under vi alle Sveriges riges mænd, som bliver i vor tjeneste, deres gods i Danmark og Norge igen. <6> Fremdeles, at hvem af dem, som nu er med kong Albrecht, og Sveriges riges mænd, som er kommet og kommer og bliver i vor tjeneste, dem under vi deres gods og panter, som er herreder og sogne, som de hver især har til pant, dog ikke at beholde nogen borg eller borgs fogedi ud over Nyköping og Viborg og deres fornævnte fogedier og len at beholde som pant på den måde, som oven for er skrevet. <7> Ligeledes, når Gud vil, at vi kommer til Sverige, og alle disse fornævnte og Sveriges riges mænd har hyldet os, holdt og gjort det, som de har givet os brev på, da vil vi til gengæld gøre og holde alt det for dem i Sverige, som vi på rettens vegne bør gøre over for dem, således som den svenske lovbog udviser, med undtagelse af det, som kong Albrecht og hans fader har givet dem brev på, derom vil vi ikke være forpligtet over for dem til noget mere end Nyköping og Viborg og deres fornævnte fogedier. Derpå vil vi gerne give dem sådanne breve, at de deri har god sikkerhed for disse to fæstninger Nyköping og Viborg og de fornævnte fogedier, at de forbliver deres panter fra os på en sådan måde, som står skrevet her oven for. <8> Fremdeles, når Gud vil, at alle de anliggen- der er fuldbyrdet og afsluttet, og der på begge sider er givet brev derom, da tillader vi, at Sveriges landegrænser forbliver således, som de har været fra gammel tid. Alle disse fornævnte stykker og artikler lover vi fornævnte dronning Margrete at holde urokkeligt og fast med god tro uden skade og til yderligere sikkerhed for disse fornævnte anliggender hænger vi vort segl under dette brev, som er givet og skrevet på palmesøndag år 1388 efter Guds fødsel.