Dronning Margretes genbrev til nr. 360 samt hendes
løfter om efter sin hylding i Sverige at respektere landets love og dets grænser.
A: tabt, reg. Sv. RA. Allmänt titularregister (17. årh.) E.L.R. f. 469 —
Aa: trykforlæg for Aa1, tabt — Aa1: Hadorph, Twå gambla
Swenske Rijm-Kröniker II 51 — Ab: Transsumpt af Birger Ulfsson og Bengt
Stensson 1389 24. oktober, tabt — Ab1: Kopi indgået til Linköping domkirke,
tabt — Ab1a: Afskrift i Sv. RA. A 9 Registrum Ecclesie Lincopiensis (gl.
sign. {ring}) f. 8-9, tabt, disse blade manglede allerede 1670 — Ab1a1:
Uppsala Univ. Bibl. E 213. Niels Klausens (Sparre) kopibog p. 53 (= f. 2). Udtog
fra 15. årh. — Ab1a2: Sv. RA. Linköping domkyrkas papperscodex (tidl. ms.
Kh 54 i Linköping Stifts- och Lands Bibliotek, før dette ms. XLIII sammesteds), p.
157. Udtog af Hans Spegelberg ca. 1520 — Ab1a3: Kopibok R, f. 36, afskrift
ca. 1600, tabt — Ab1a3a: Sv. RA. Kopieböcker och avskriftssamlinger från
senare tid B 7 (gl. sign. {aflangt rektangel delt på tværs af en streg}) Erik
Sparres kopiebok f. 47 r., afskrift ca. 1600 — Ab1a3a1: Sv. RA. Kopieböcker
och avskriftssamlinger från senare tid B 8 (gl. sign. J 1) f. 33; afskrift fra
begyndelsen af 17. årh. Citeres ikke — Ab1a4: Kopibok III »Gröna boken«,
kopibog tilhørende Hogenskild Bielke, f. 12; afskrift ca. 1600, tabt —
Ab1a4a: Sv. RA. Kopieböcker och avskriftsamlinger från senare tid B 9
(gl. sign. φ, senere J 3), afskriftsamling tilhørende Hogenskild Bielke, men
senere forøget med andre afskrifter, f. 17 v. — Ab1a4b: Uppsala Univ. Bibl.
E 181, kopibog p. 21 (= fol. 24r.), afskrift fra 1. halvdel af 17. årh. —
Ab2: 30
Kopi indgået til Strängnäs domkirke, tabt —
Ab2a: Sv. RA. Kopieböcker och avskriftsamlinger från senare tid A I f. 2
r. med overskrift med samme hånd som teksten Littera principalis est in
ecclesia Strengensi, afskrift foretaget i Strängnäs i 1470'erne —
Ab3: Kopi indgået til Åbo domkirke, tabt — Ab3a: Sv. RA.
Skoklostersamlingen ms. in fol. 70, Codex Aboensis f. 25 v.-27 r. (opr. f. 43
v.-45 r.). Afskrift fra 1480'erne foretaget for domprovst i Åbo Magnus Särkilax —
Ac: Sv. RA. Afskrift på papir, tabt, reg. Sv. RA. Ämbetsarkivet D 2 III:
Runells (Palmskiölds) kronologiska förteckningar, 17. årh.
Facsim. af Ab3a: Codices Medii Aevi Finlandia II: Codex Särkilahti (Codex
Aboensis Skokloster) ed. Jalmari Jaakkola, Tampere-København 1952, pp. 52-55
(Ab3a).
Tryk: Hadorph l.l.; Dipl. Dalekarl. I 48 nr. 48 (efter Aa1); Molbech
og Petersen 17 nr. 13 (efter Ab1a2); Sverges Traktater II 468 nr. 412
(efter Aa1); Reg. eccl. Aboensis 194 nr. 267 (efter Ab3a) — Reg.
Dan. nr. 2810; Erslev, Dronning Margrethe og Kalmarunionens Grundlæggelse 158;
Finlands Medeltidsurkunder I 417 nr. 971; Taranger, Norges Historie III 1 189;
Tunberg, Sveriges historia till våra dagar II 322; Hasund, Det norske Folks Liv og
Historie III 181; Lönnroth, Sverige och Kalmarunionen 12; Nygren, Registra
Ecclesie Lincopensis 132 og 184-186 note 114; Lundberg, Några Sparre-Bielkiska
kopieböcker och handskriften E 181 i Uppsala Universitetsbibliotek 100 note I og
110 nr. 18; Sällström, Aristokrati och hierarki i det medeltida Sverige I, 16-22;
Koht, Dronning Margareta og Kalmarunionen 66-67; G. Carlsson i Svenskt Historisk
Tidskrift LXXXIV (1964) 258; Linton, Drottning Margareta 170-171; Schück, Rikets
brev och register 194, nr. 11, og 201-207, Dipl. Dan. 4. rk. III nr. 362; DRB. IV:3 nr. 362 (i oversættelse).
Håndskrifterne Ab2a og Ab1a4a lader brevet være udstedt på Bohus.
Det er dog påfaldende, at hverken Aa1 eller de øvrige manuskripter i
Ab-overleveringen har denne oplysning. Selv om det ikke kan udelukkes,
at brevet er udstedt på Bohus, må det dog betragtes som ganske usikkert, cf.
Sverges Traktater II 472-473 n. 1.
Tekst efter Aa1 med enkelte læsemåder efter Ab2a og Ab3a:
Wii
Margareta med Gudz
nadh/
Swerikis ok
Norikis dr{oe}ttning ok retther arfwinge ok forstinna rikisins i
Danmarck kennompz
thet med
thessowaro n{ae}rwarande opno brefwe/ <1> at epther thet
att herra
BirghirUlfsson/ herra
SteenBencktson/ herra
EringislNiclisson/ herra
UlffIonsson/ herra
SteenSteensson/ herra
SteenBosson/ herra
ThureBenchtzsson/
ok herra
ArwidBenctzsonriddara ok
herra (2.)KnutBossoncantor i
Link{oe}ping/
CarlMagnussonThordBondhe ok
GregersBenktsonswena/ sik til ware tienist satt hawa/ ok the oss i alle matto swa anamat ok
unfangit hafue fore thera ok rikisins
i Swerike mecktuga frwa ok r{ae}tt husbonda som thera opit bref
thet the oss gifwit hafwa ther uppa ludhar/
tha wiliom wii thessa f{oe}rnæmpda
ok rikisins
m{ae}n i
Swerike {ae} hwa the h{ae}lst {ae}r{ae}/ kirkior/
ok (2.) kloster/ riddara och swena/
pr{ae}stir/ och
kl{ae}rka/ b{oe{ndher ok k{oe}pm{ae}n/ fattige och rika/ the
somwidher wara tienist wara tienist blifwa ok oss thet halda/ thet tesse fornæmpde
Sw{ae}nskem{ae}noss a thera weghna
ok rikisins weghna. ok] och aa Abla2, Ab3a, och å Abla3a, Abla4a-b i
Swerike bebrefwat hafwa/
them
wiliom wii st{ae}dia/ ok unna/ ok latha allan
then reth/ friiheit ok privilegia then ther konunga them ok thera
f{oe}r{ae}ldrom friast unth ok giort hafwa for {ae}n konung
Albricht in
tilSwerike kom. ♦ <2>
Framledes epther ther att thesso f{oe}rnæmpdo ock rikissins m{ae}n i
Swerike oss bebrefwat hafwa thet wii altiid i allom stykkiom ower them och
ower thera winir och hielpara ok ower ganska rikissens m{ae}n i Swerike/
likes ok r{ae}tz m{ae}cktugh wara skulom/ {ae} hwa them ther ower
tr{ae}ngher {ae}lla arghar som {ae}r konung Albricht {ae}lla hans hielpara
{ae}lla hwem the ok wii til fighinda till samman kunnom fa / ther wiliom wii
them medh godom tro behielplich wara utan arght medh alle makgth \ ock medh
Gudz hielp aldrich fran thesse fornæmpde hielp att skillias f{oe}r {ae}n the
och wii pa thetta {oe}rlugh en {ae}ndha hafwum epter begges waro radhe. ♦ <3>
Framledesvmhws f{ae}ste ok
(2.) vm land the thesso
fornæmpdeoch riki
sins m{ae}n
iSwerike oss
fa antwardha / ok skipa /
{ae}lla wii kunnom fa medh thera hielp och warre
epther thenna dagen i
Swerike ok hwar
iwaro iSwerike{ae}lleri rikssens radh
i Swerike wara skal thet wiliom wii gerna
epterthy swa haldaswa somSw{ae}nske laghbokin utwisar. ♦ <4>
Framledes att epter thet tesse
fornæmpdeSwenskem{ae}n ok rikissins m{ae}n i
Swerikeoss sakth ok bebrefwat hafwa /
the oss
ther till behielplike waro
wilia/
ok oss m{ae}gktuga g{oe}ra ower all huus/ feste och land ower
Swerike/ the konungxlika krono i
Swerike tilh{oe}ra {ae}lla tillh{oe}rt
hafwatha wnnom wii ok lathom
BooIonssonstestamentariis, som {ae}ra biskop
Niclissi Link{oe}pinge/ biskop
Thord i
Strengen{ae}s/ herra
KarlUlfsson af
Thyptom/ herra
ErikK{ae}tilsson/ herra
BirgherUlfsson/ herra
SteenBenchtsson/ herra
{Ae}ringislNiclisson/ herra
UlfIonsson ok herra
SteenBooson/ riddara/ och
KarlMagnusson/
swen/
tilthera panth
Nykopung medh thess fogheti ok
W{ae}stmannaland medh them k{oe}pstadom ther i liggia/
halfwaDahla/
halfthKoperberghit/ ok
halfthI{ae}rnberghit/ som i
Dahlom liggia/ ok
Wiborg medh thess f{oe}gheti ♦ Ok alla the
p{ae}ninga ther them stod the andra
festenland ok l{ae}{ae}n fore som
BooIonssons panta waro nakor
stadhther the oss bebrefwat
hafwaochantwardhatfore thep{ae}ninghasummoskulofornæmpdafesteNyk{oe}pung/
ok Wiborgmed thy
fornæmpdef{oe}gheti them til pant /
standa / okmoghelik bref/
uppa the f{oe}rwaring
uppathessa fornæmpda panta
Nyk{oe}ping och
Wiborg ock the
f{oe}rnæmpdo l{ae}{ae}n / them bref wiliom wii them gerna gifwa/
doch swaatt the fornæmpdo
Boo lonssons testamentarii thesson
fornæmpde f{ae}sten
Nyk{oe}ping ok
Wiborgock the
f{oe}rnæmpda foghethi ok
l{ae}{ae}n til pant hafwa af oss ok the
fornæmpda f{ae}ste
Nyk{oe}ping ok
Wiborg skolo wara war ok warra hielpara open f{ae}ste ok sloth til
alla wara n{oe}d ok
f{oe}rbenæmpdaBoo I{oe}nssons testamentarii, ok riddare ok swena ok rikissens
m{ae}n i
Swerike/
okowerall annor
f{ae}ste /slott ok landofuerSwerik mecktugha g{oe}ra swa som sakt {ae}r. ♦ <5>
Framledesatt epther thet wii hafwin daghtingat med
Swenskom mannom/ swa at ware m{ae}n/ tienara ok hi{ae}lpara skulo thera godz
ok {ae}rfwe igeen hafua i
Swerike/ tha wnnom wii allom rikisins mannom
i Swerike the widher wara tienist blifwa thera godz igeen i
Danmark ok i
Norike. ♦ <6>
Framledhis/ att hwilke af them
the med konung
Albrichte nw {ae}ra
okrikzens m{ae}n i Swerike/ the till wara thienist kompne {ae}ra / ok komma ok blifwa / them wnnom
wii thera godz ok panta / swa som {ae}ra
h{ae}radhe ok sokna ther the serdelis till pant hafwa/ tho {ae}kke nakor slott
{ae}llir nakorss slotz f{oe}gheti flere til pant att behalda/ utan
Nyk{oe}ping ok
Wiborgh ok thera fornæmpda f{oe}gheti ok l{ae}{ae}n til pant att behalda/ i
swadanna matto som her f{oe}rskrifwat
{ae}r. ♦ <7> Item, når Gudh will att wii
in til
Swerike kommo/ ok thesse f{oe}rnæmpde alle
ok rikissens m{ae}n i
Swerike the
osshyldat/ haldith ok giort hafwa/
swa som the oss bebrefwat hawa/
tha wiliom wii them i
Swerike alt
thet igeeng{oe}ra ok halda
thet oss aa r{ae}tz w{ae}ghna b{oe}r them att g{oe}ra/ swa som
Swenskelaghbokin uthwiisar \ uthan thet konung
Albricht /
ok hans fadher them bebrefwat hafwa/ ther wiliom wii them engte um plichtuge wara meer {ae}n
Nyk{oe}pung ok
Wiborgh ok
thera f{oe}rnæmpda f{oe}gheti ♦
Ther wiliomwiithem gerna swadana bref
uppa gifua ther the
the w{ae}hl {ae}ra i f{oe}rwaradhe
uppa thessin tw feste Nyk{oe}ping ok Wiborgh ok the f{oe}rnæmpda
f{oe}gheti thera pant blifwa
af oss i swadana matto som
herforeschrifweth star. <8>
Framledes n{ae}r Gudh wil att all
the stykke {ae}ru
fullkompnath ok
{ae}ndthe uppa badhe siidhor {ae}ra bebrefwat / tha wnnom wii att
Swerikis landamehre blifwen
swa som the af alder
warit hafua. ♦
Alla tessen
f{oe}rskrifna stykke ok articulos lofwum wii
dr{oe}thningMargareta f{oe}rnæmpde widher
godha tro
stadugth ok fasta
halda uthan argth ok til thess h{oe}gre
bewaring thessa
f{oe}rskrifna stykkia h{ae}ngiom
wii wart
incigle fore
thetta bref/ thet gifwit ok skrifwit
{ae}r/
ahrom epter Gudz byrd
tthusanda/ tryhundrade attatiio ok uppa attanda areno uppa palmsynnodagh.
Vi Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving og
fyrstinde til Danmarks rige, erkender med dette vort nærværende åbne brev,
<1> at efterdi hr. Birger Ulfsson, hr. Sten Bengtsson, hr. Eringisel
Nilsson, hr. Ulf Jonsson, hr. Sten Stensson, hr. Sten Bosson, hr. Ture
Bengtsson og hr. Arvid Bengtsson, riddere, og hr. Knut Bosson, kantor i
Linköping, Karl Magnusson, Tord Bonde og Gregers
Bengtsson, væbnere, har stillet sig til vor tjeneste, og de på alle måder
har annammet og modtaget os som deres og Sveriges riges befuldmægtigede frue
og rette husbond, således som deres åbne brev, som de
har givet os, derpå lyder, da vil vi indrømme og unde og overlade til disse
fornævnte og Sveriges riges mænd, hvem de end er, kirker og klostre, riddere
og væbnere, præster og klerke, bønder og købmænd, fattige og rige, de, som
bliver i vor tjeneste og over for os holder det, som disse fornævnte svenske
mænd på deres og Sveriges riges vegne har givet os brev på, al den ret,
frihed og de privilegier, som deres konger helt frit har undt og gjort dem
og deres forfædre, førend kong Albrecht kom til Sverige. <2> Fremdeles
efterdi disse fornævnte og Sverige riges mænd har givet os brev på, at vi stadig i alle anliggender ligeledes også med
rette skal herske over dem og deres venner og hjælpere og over hele Sveriges
riges mænd — hvem der end, nemlig kong Albrecht eller hans hjælpere eller
hvem de og vi sammen kan få som fjender, forulemper
eller skader dem af den grund — da vil vi med god tro være dem behjælpelige
af al magt uden svig og med Guds hjælp aldrig afstå fra denne fornævnte
hjælp, førend de og vi efter råd af os begge får en ende på denne krig.
<3> Fremdeles med hensyn til de borge, fæstninger og det land, som
disse fornævnte og Sveriges riges mænd til os erhverver, overgiver og
betror, eller som vi kan få med deres hjælp og påpasselighed efter denne dag
i Sverige, og hvilke der skal være i vor eller i Sveriges riges råds
varetægt, det vil vi gerne i overensstemmelse med
det holde således som den svenske lovbog udviser. <4> Fremdeles efter
at disse fornævnte svenske mænd og Sveriges riges mænd har sagt og givet os
brev på, at de ville være os behjælpelige dermed og gøre os til herre over
alle de borge, fæstninger og lande i Sverige, som tilhører eller har tilhørt
den kongelige krone i Sverige, da under og overlader vi som pant til Bo
Jonssons testamente-
eksekutorer, som er biskop Nils af
Linköping, biskop Tord af Strängnäs, hr. Karl Ulfsson af Tofta, hr. Erik
Ketilsson, hr. Birger Ulfsson, hr. Sten Bengtsson, hr. Eringisel Nilsson,
hr. Ulf Jonsson og hr. Sten Bosson, riddere, og Karl Magnusson, væbner,
Nyköping med dens fogedi og Västmanland med de købstæder, som ligger deri,
halvdelen af Dalarne, halvdelen af Kopparberget og halvdelen af Jernbjerget,
som ligger i Dalarne, og Viborg med dens fogedi. Og alle de penge, som de
andre fæstninger, lande og len stod dem (i pant) for, der var Bo Jonssons
panter nogetsteds, og som de har givet os brev på og har overgivet, for de
pengesummer skal fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg med de fornævnte
fogedier stå dem i pant, og vi vil gerne give dem passende breve på
bevarelsen af disse fornævnte panter Nyköping og Viborg og de fornævnte len,
dog således, at de fornævnte Bo Jonssons testamenteeksekutorer har disse
fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg og de fornævnte fogedier og len til
pant af os, og de fornævnte fæstninger Nyköping og Viborg skal være vore og
vore hjælperes åbne fæstninger og borge efter alt vort behov, og fornævnte
Bo Jonssons testamenteeksekutorer og riddere og væbnere og Sveriges riges
mænd skal gøre os til herre over alle andre fæstninger, borge og lande i
Sverige, således som det er sagt. <5> Fremdeles efter at vi har
forhandlet med svenske mænd således, at vore mænd, tjenere og hjælpere skal
have deres gods og arv i Sverige tilbage, da under vi alle Sveriges riges
mænd, som bliver i vor tjeneste, deres gods i Danmark og Norge igen.
<6> Fremdeles, at hvem af dem, som nu er med kong Albrecht, og
Sveriges riges mænd, som er kommet og kommer og bliver i vor tjeneste, dem
under vi deres gods og panter, som er herreder og sogne, som de hver især
har til pant, dog ikke at beholde nogen borg eller borgs fogedi ud over
Nyköping og Viborg og deres fornævnte fogedier og len at beholde som pant på
den måde, som oven for er skrevet. <7> Ligeledes, når Gud vil, at vi
kommer til Sverige, og alle disse fornævnte og Sveriges riges mænd har
hyldet os, holdt og gjort det, som de har givet os brev på, da vil vi til
gengæld gøre og holde alt det for dem i Sverige, som vi på rettens vegne bør
gøre over for dem, således som den svenske lovbog udviser, med undtagelse af
det, som kong Albrecht og hans fader har givet dem brev på, derom vil vi
ikke være forpligtet over for dem til noget mere end Nyköping og Viborg og
deres fornævnte fogedier. Derpå vil vi gerne give dem sådanne breve, at de
deri har god sikkerhed for disse to fæstninger Nyköping og Viborg og de
fornævnte fogedier, at de forbliver deres panter fra os på en sådan måde,
som står skrevet her oven for. <8> Fremdeles, når Gud vil, at alle de
anliggen-
der er fuldbyrdet og afsluttet, og der på
begge sider er givet brev derom, da tillader vi, at Sveriges landegrænser
forbliver således, som de har været fra gammel tid. Alle disse fornævnte
stykker og artikler lover vi fornævnte dronning Margrete at holde urokkeligt
og fast med god tro uden skade og til yderligere sikkerhed for disse
fornævnte anliggender hænger vi vort segl under dette brev, som er givet og
skrevet på palmesøndag år 1388 efter Guds fødsel.
Håndskrifterne Ab2a og Ab1a4a lader brevet være udstedt på Bohus. Det er dog påfaldende, at hverken Aa1 eller de øvrige manuskripter i Ab-overleveringen har denne oplysning. Selv om det ikke kan udelukkes, at brevet er udstedt på Bohus, må det dog betragtes som ganske usikkert, cf. Sverges Traktater II 472-473 n. 1.