forrige næste

Tekst efter Aa3 med enkelte læsemåder efter Aa1 og Aa2a:

Uniuersis presentes literas uisuris seu audituris Iohannes archidyaconus totum que capitulum ecclesie Ripensis salutem in omnium saluatore. ♦ Notum facimus uniuersis, presentibus et futuris, quod sub anno incarnationis domini mo.ccco.lxxx octauo sexta feria pasche in domo nostra capitulari constitutus in presencia reuerendi in Cristo patris ac domini, domini Iohannis, diuina prouidencia episcopi Ripensis, uir nobilis Hinnechinus Leembek, filius domini Nicholai Leembek, militis, condamdapiferi regni Danorum, altare beate Marie uirginis, per ipsum in eadem ecclesia Ripensi ex permissione et consensu predicti reuerendi in Cristo patris domini episcopi Ripensis fundatum, dotauit cum bonis infrascriptis, uidelicet in Warwithsysæl, primo in Skazstethæret in parochia Snethum. quinque curiis, in quibus resident Tosti Bwndson, Ascerus Ankerson, Iohannes Esbernson, Iohannes Tuchyson et Nicholaus Eschilli, item in parochia Nykirki duabus curiis, in quibus resident Petrus Lillæ et Iohannes Iacobi, item in parochia Tyerbergh quinque curiis, in quibus resident, Thordo Marinson, Hinricus Petri, Iohannes Swenonis, Nicholaus, dictus Web, et Oosæ Tuchis, item in parochia Ieernæ curia, in qua residet quidam Laurencius, item in parochia Bruynnum terris desolatis, de quibus Esgerus Niclæsson dabit solidum annuatim, item in parochia Øøsæ curia, in qua residet Iohannes Laurencii, item in Gøringhæret in parochia Gøringh quatuor curiis, in quibus resident <Ascerus Qwist. Agho. Brwn, Tokky Tuchison et Tokky Niclæsson, item in parochia Haanghdrop tres curiis in quibus resident > Iohannes Petri, Thordo et Lagho Nicholai, itemin parochia Bramingh curia, dicta Thorpsgart, in qua residet Nicholaus Laurencii, item ibidem colonia, item in parochia Iernwith in uilla Iernwithlund curia, in qua habitat Mathias Bwndson, item in parochia Darrum curia, in qua residet Cecilia Ienskonæ, ipsiusque altaris et bonorum omnium predictorum cum suis pertinenciis uniuersis ordinacionem, nobis nostrisque successoribus libere resignando deputauit, supplicans, ut saluti anime sue et suorum parentum consulere deberemus. ♦ Nos igitur eiusdem Hinnechini deuocionem, quam erga ecclesiam et capitulum Ripense specialiter benigne gerit, perpendentes, ex mera deliberacione prehabita, obligamus nos nostrosque successores ad tenendum coram huiusmodi altari unam cotidianam missam, uidelicet omnibus maioribus festiuitatibus beate Marie uirginis et sabbatis de beata uirgine Maria, et in sextis feriis, de sancta cruce, cantandam, ceteris uero diebus legendam, perpetuis temporibus duraturam. ♦ Preterea obligamus nos nostrosque successores ipsum altare in competenti ornatu, prout nobis fuerit assignatum, decenter obseruare. ♦ Ceterum obligamus nos nostrosque successores ad tenendum omni anno anniuersaria domini Nicholai Lembek, militis, dapiferi supradicti, dilecte uxoris sue domine Ydde, domini Iohan Lembek, militis, necnon ipsius Hinnechini Leembek et dilecte uxoris sue domine Iutte, cum ipsi uiam uniuerse carnis ingressi fuerint, cum uigiliis in dominica Quasimodo geniti post uesperas et in crastino eiusdem dominice cum xxiiiior missis celebrandis. ♦ Insuper obligamus nos nostrosque successores ad tenendum et firmiter conseruandum omnes articulos suprascriptos, si ea, que in literis suis apertis super huiusmodi altaris et bonorum predictorum negociis confectis continentur, plenum deducantur in effectum. ♦ In quorum omnium testimonium etcetera. ♦ Datum etcetera.

Jens, ærkedegn, og hele kapitlet ved Ribe (dom)kirke til alle, der får dette brev at se eller høre det læst, hilsen med alles frelser.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at fredag efter påske i året 1388 efter Herrens menneskevorden mødte i vort kapitelhus — i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Jens, ved Guds forsyn biskop af Ribe — den velbyrdige mand Henneke Limbek, søn af hr. Claus Limbek, ridder, fordum Danmarks riges drost, og udstyrede et alter for Vor Frue, som han med tilladelse og samtykke af fornævnte ærværdige fader i Kristus hr. biskoppen af Ribe agtede at grundlægge i samme Ribe (dom)kirke, med neden for anførte gods, nemlig i Vardesyssel; for det første i Skast herred i Sneum sogn fem gårde, i hvilke Toste Bondesen, Asser Ankersen, Jens Esbernsen, Jens Tygesen og Niels Eskilsen bor. Fremdeles i (Vester) Nykirke sogn to gårde, i hvilke Peder Lille og Jens Jakobsen bor. Fremdeles i Tjæreborg sogn fem gårde, i hvilke bor Tord Marinsen, Henrik Pedersen, Jens Svendsen, Niels kaldet Web og Åse Tyges. Fremdeles i Jerne sogn en gård, i hvilken en vis Lars bor. Fremdeles i Brøndum sogn øde jorder, af hvilke Esger Nielsen skal yde en skilling årligt. Fremdeles i Øse sogn en gård, i hvilken Jens Laurentsen bor. Fremdeles i Gørding herred i Gørding sogn fire gårde, i hvilke bor Asser Kvist, Åge Brun, Toke Tygesen og Toke Nielsen. Fremdeles i Hunderup sogn tre gårde, i hvilke Jens Pedersen, Tord og Lave Nielsen bor. Fremdeles i Bramminge sogn en gård kaldet Terpgård, i hvilken Niels Larsen bor, og sammesteds et landbosted. Fremdeles i Jernved sogn i landsbyen Jernvedlund en gård, i hvilken Mads Bondesen bor. Fremdeles i Darum sogn en gård, i hvilken Cecilie Jenskone bor. Han henlagde og afstod frit til os og vore efterfølgere rådigheden over dette alter og alt det fornævnte gods med alle dets tilliggender, idet han bønfaldt os om, at vi ville forpligte os til at sørge for hans og hans forældres frelse. Idet vi derfor bedømmer oprigtigheden af samme Hennekes fromhed, som han særligt velvilligt lægger for dagen over for Ribe (dom)kirke og kapitel, forpligter vi efter forudgående moden overvejelse os og vore efterfølgere til til evig tid at holde en daglig messe for dette alter, nemlig en sungen messe, af den hellige jomfru Maria på alle den hellige jomfru Marias større festdage og om lørdagen, og af det hellige kors om fredagen, men på de øvrige dage skal den læses. Desuden forpligter vi os og vore efterfølgere til på sømmelig vis at holde samme alter med passende udstyr, således som det er blevet overdraget til os. I øvrigt forpligter vi os og vore efterfølgere til hvert år at holde årtider for hr. Claus Limbek, ridder, ovenfor nævnte drost, for hans elskede hustru fru Ide, for hr. Johan Limbek, ridder, samt for samme Henneke Limbek og hans elskede hustru fru Jutta, når disse er gået al kødets gang, med vigilier på søndagen Quasimodo geniti efter vespersangen og på dagen efter samme søndag med 24 messer. Ydermere forpligter vi os og vore efterfølgere til at holde og fast at iagttage alle ovennævnte artikler, ifald det, som indeholdes i hans åbne brev, der er affattet om sagen angående dette alter og fornævnte gods, bringes til fuld udførelse. Til vidnesbyrd om alt dette o.s.v. Givet o.s.v.