forrige næste

Tekst efter Aa, suppleret med Aa2:

[Uni]uersis et singulis ad quos presentes littere peruenerint Magnus diuina miseracione [ar]chiepiscopus Lundensis Swecie primas ac apostolice sedis legatus salutem et continuam in domino caritatem ♦ Quia ex racionibus et documentis probabilibus cognouimus exhibitores presencium uiros honorabiles priorem et fratres cenobii ecclesie Ottoniensis possessionem cuiusdam ecclesie in Rizæ Errie Ottoniensis diocesis per annexionem debitam et legalem iuste et legittime obtinuisse nos eciam prefatos priorem et fratres ad eandem ecclesiam perpetuo et libere possidendam merum et plenum ius habere declaramus ratificantes, approbantes et ex certa nostra sciencia confirmantes omnes et singulas litteras seu cauciones ipsis priori et fratribus a quibuscumque patronis prelatis principibus et dominis spiritualibus et temporalibus sub quacumque forma uerborum et tenore [super] annexcione et incorporacione possessionis eiusdem ecclesie datas ac indultas [au]ctoritate metropoli<ti>ca et apostolica qua iuris legacionis fungimur firmiter [sub] pena excommunicacionis \ late sentencie inhibentes ne quisquam cuiuscumque status uel condicionis [extite]rit memoratos priorem et fratres cenobii ecclesie Ottoniensis quoad [possession]e[m] predicte ecclesie beati Nicolai aliqualiter impediat seu perturbet ♦ In quorum [omnium] testimonium secretum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini m [ccc lx]xx viii viii uicesima secunda die mensis septembris.

Mogens af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle og til hver enkelt, til hvem dette brev når, hilsen og bestandig kærlighed med Gud.

Eftersom vi af adkomster og troværdige dokumenter har erfaret, at nærværende brevvisere de hæderlige mænd prioren og brødrene i klostret ved Odense (dom)kirke ved tilbørlig og lovlig henlæggelse retmæssigt og lovligt er kommet i besiddelse af en kirke i Rise på Ærø i Odense stift, erklærer, godkender og billiger også vi, at fornævnte prior og brødre har ubegrænset og fuldstændig ret til for bestandig og frit at besidde samme kirke, og ud fra sikker viden om tingene stadfæster vi — med den ærkebiskoppelige og apostoliske myndighed, som vi udøver i kraft af vor legatstilling — alle og hver enkelt af de breve og garantier, uanset deres ordlyd og indhold, som af hvilke som helst patroner, prælater, fyrster og gejstlige og verdslige herrer end er givet og bevilget samme prior og brødre angående henlæggelsen og inkorporationen af besiddelsen af samme kirke. Vi forbyder fast under trusel om bandlysningsstraf i henhold til afsagt dom, at nogen uanset hans stand eller stilling på nogen måde hindrer eller forulemper omtalte prior og brødre i klostret ved Odense (dom)kirke hvad angår besiddelsen af fornævnte Skt. Nikolaj kirke. Til vidnesbyrd om alt dette er vort sekret hængt under dette brev.

Givet i Lund i det Herrens år 1388 den 22. dag i september måned.